11
2020.11.27В китае маленький ххй 这个喜欢, 哪个不喜欢

喜欢就买,不喜欢就滚
Юридическая фирма D'Andrea & Partners https://www.dpgroup.biz/
Шанхайский офис.
Cтучите в личку или по почте s.usov@dandreapartners.com

我哥们儿的哥们儿不是我的哥们儿 (c)老子

2020.11.27
Тема Ответить
12
2020.11.27Johny Предложения ТС и другие варианты которые написали выше все неправильные. Чтобы передать этот смысл достаточно сказать 喜欢的东西都贵. Не надо переводить дословно, нельзя использовать 吧, а надо 呗. Все предложения выше не рабочие, не несут нужный оттенок и написаны с ошибками, а предложение ТС полностью ошибочное.

喜欢的东西都不贵.

Опечатка
2020.11.27
Тема Ответить
13
2020.11.27Parker Johny, вы правы, но тут, ИМХО, требуется учебный перевод, с сохранением грамматической структуры предложения, а не художественный.
А вас не смущает, что “перевод” со смыслом исходного текста не имеет ничего общего?
甲:路上很辛苦了吧?
乙:沒什麼,只坐了一天的飛機就到了。
1954年
2020.11.27
Тема Ответить
14
2020.11.27jia А вас не смущает, что “перевод” со смыслом исходного текста не имеет ничего общего?

Имеет.
2020.11.27
Тема Ответить
15
2020.11.27布尔塞维克 喜欢就买,不喜欢就滚

这个回答我见过,上次在蛋糕店这样说的人还没出院。
2020.11.27
Тема Ответить
16
2020.11.27ZUIBAI 这个回答我见过,上次在蛋糕店这样说的人还没出院。

感冒了?
2020.11.27
Тема Ответить
17
2020.11.27Людей 感冒了?

被打了哈哈哈哈
2020.11.27
Тема Ответить
18
Johny, Где в вашем переводе слово "торт", например? Из обыденной фразы какую-то философию сделали же
2020.11.27
Тема Ответить
19
2020.11.27ZUIBAI 被打了哈哈哈哈

中国内的事情?
2020.11.27
Тема Ответить
20
2020.11.27Bishko Johny, Где в вашем переводе слово "торт", например? Из обыденной фразы какую-то философию сделали же

Очень даже хорошо перевел, здесь самого слова "торт" и не надо, а мысль передана идеально и с интонацией, китайцы любят выражаться именно так
2020.11.27
Тема Ответить