2020.12.14Alex1024 厚薄規 называется
https://bkrs.info/taolun/attachment.php?aid=9595
То, что у вас на картинке, называют 塞尺 или 塞规. 厚薄規 — это тайваньское что-то.
Китаец всегда вас понимает, но вы никогда не знаете, правильно или нет
2020.12.14Alex1024 厚薄規 называется То, что у вас на картинке, называют 塞尺 или 塞规. 厚薄規 — это тайваньское что-то.
Китаец всегда вас понимает, но вы никогда не знаете, правильно или нет
2020.12.30
2020.12.30evkon То, что у вас на картинке, называют 塞尺 или 塞规. 厚薄規 — это тайваньское что-то. Ага, спасибо. Я после этого случая еще переводил на наладке аппаратов для выращивания кристаллов микросхем, а там как раз тайваньцы работали, от них, наверное, запомнилось. 2020.12.30
2010 год, золотодобывающий рудник, где-то на юге Кыргызстана, идёт первый год моей трудовой деятельности после окончания универа. Я переводчик, закреплённый за начальником разведочного горного участка. Идём мы значит с утреца, после завтрака с начальником участка на пилораму. Начальник ставит задачу: "К вечеру, к концу рабочего дня, то бишь к 17:00, кругляк на доски распустить, длиной ШЕСТЬ МЕТРОВ". Не знаю какой черт меня дёрнул, выдать из себя: "К вечеру, к концу рабочего дня, то бишь к 17:00, кругляк на доски распустить, длиной ШЕСТЬДЕСЯТ САНТИМЕТРОВ". Пилорамщики репу почесали, ну 60см, так 60см. И так как ЗП у сотрудников пилорамы формировалась от выполненного объёма работ, то к выполнению задания, они принялись с огромным энтузиазмом. Приходим к вечеру с начальником участка на пилораму и видим огромную кучу досок, толщиной 5см и длинной по 60см. Сказать что начальник обалдел, ничего не сказать. За 8 часов, пилорамщики распустили хренову тучу кубов кругляка, можно сказать на полена. Начальник участка в истерике. Кругляк на рудник привозили аж из Сибири и стоил он не малых денег, а тут не один десяток кубов просто в дрова распилили. Пилорамщики спрятавшись за кучей шестидесяметровых полен, орут: "Нам переводчик так сказал, по 60 см длиной". И тут шедевральный момент, прибежал начальник пилорамы и орёт на своих "бойцов": "Хорош звездеть, переводчик не мог ошибиться, это вы сами перепутали". Я стою весь на измене, естественно переубеждать в обратном начальника пилорамщиков, я не стал. Замаячил вопрос о возмещении ущерба. Об оплате выполненной работы и речи не шло. Пилорамщики сказать что приуныли, ничего не сказать. В общем в конечном итоге, все закончилось благополучно, по счастливому стечению обстоятельств. На строящейся подстанции 110 кВ и золотоизвлекательной фабрике, кабельные траншеи были аккурат 50 см в ширину, и по 5 см с каждой стороны оставался паз, для крышек. Напиленные доски аккурат ложились в качестве крышек. Об этом абсолютно случайно узнал один из отдела капстроительства. В конце концов удалось их туда пристроить, не все конечно, 1/3 осталась. Пилорамщикам как положено оплатили выполненный объём работ и на следующий день, они распустили на доски кругляк, уже требуемой длины 6м, необходимые для обшивки бортов подземных горных выработок. О моей ошибке никто благополучно не узнал))) Вот такая вот история произошла со мной на заре моей профессиональной карьеры...
2020.12.31
2020.12.14Ахаха123 Мне очень интересно узнать как вы выкручивались когда переводили неправильно. И какие смешные ситуации были у вас во время устных переводов как например мой этот случай Да, много анекдотичных случаев связано с тонами, с двойными вариантами произношения слогов в зависимости от диалекта. 1. Изучая китайский язык в доинтернетную эпоху я пошёл на вокзал, чтобы попросить китайцев почитать газету: чинвень, нинь ёу мэй ёу бао1цзы? (произношу бао первым тоном, а на второй тон, как правило мало обращаю внимания, так как могу запомнить в основном только первый тон в словах, и почему-то мне думается, что в двусложных словах хватит запоминания тона в первом слоге, но здесь суть, наверное, не во втором тоне). Китаец, наверное, думая, что кто на вокзале будет приставать? Конечно же голодный нищий. Отвечает: 不好意思,我没有吃的。 2. На заре моей многострадальной переводческой деятельности работал в компании по экспорту леса. Китаец у начальника в офисе спрашивает: 请问,那边可以砍木头? А я перевожу: Скажите, пожалуйста, а там можно на лес посмотреть? Начальник (удивленно): ну да, можно. То есть, я подумал, что имелось ввиду 看, а не 砍. 3. Помню, на форуме "Восточное полушарие", по-моему, был случай, когда девушка попросила таксиста 你有没有大火鸡? Надо было сказать 打火机. Китаец очень удивился. А девушке очень стыдно стало. В этой истории, если я правильно понял, китаец подумал, что имелось ввиду 大火鸡(巴). Кстати, хотел зайти на тот форум и найти ту историю, но не знаю, как там искать. Есть ли там строка поиска? 4. Шаньдунец говорит, 我喜欢吃ченьде. Я думаю, под ченьде имеется ввиду 浅的, и вроде подумал, что он не любит много есть, оказывается qiande=甜的。Также и про по-моему весь один комплект всей цепочки оборудования было сказано слово zhengqi вместо 整体。 5.Загадка: что такое: 旮瘩,刮麻子? 6. Одна из немаловажных ошибок, я считаю: как бы не сорваться и не уе.ать, не ёб.уть, не обматерить того, кому переводишь, когда он\она начинает бесить и раздражать, говоря, например, 你的语言能力太差, начинают кричать, раздражаться, говоря например, что ты при переговорах сидишь не так, жвачку жуешь, улыбаешься (когда скандал идет) или просто зло говорят: "Переводи давай". С одной стороны, не стоит обижаться, а с другой? А есть ли другая сторона? Минусы профессии? То есть ты как бы являешься фильтром эмоций, как бы между двух огней. А кому-то может нравится такая эмоциональная тряска. Да, у меня не очень высокий уровень китайского. Смену профессии не предлагать. Не знаю как точно сформулировать проблему. Как сохранять хладнокровие, спокойствие, не крутиться, не вертеться, не браться за голову при переговорах итд? Надеюсь, что я никого не провоцирую и ни что не разжигаю. 7. Вот, пишите больше все кто знает про разные произношения и тоны в зависимости от диалектов как в паре сообщений этой темы: https://bkrs.info/taolun/thread-324136-page-2.html Спасибо. С новым годом! Пожелаю себе в новом году меньше троллинга и больше юмора такого, чтобы никого не задеть и не обидеть. 2021.01.03
2021.01.03* Да, много анекдотичных случаев связано с тонами, с двойными вариантами произношения слогов в зависимости от диалекта.Ошибка, надо было написать не "баоцзы”, а “баочжи”. В общем, китаец, наверное, подумал, что я хочу 包子,а не 报纸。 2021.01.03
Также ещё привык, что они и 4 и 10 говорят shi, и в зависимости от ситуации почему-то, а не в зависимости от тона перевожу не правильно. А с цифрами надо быть осторожнее!
2021.01.04
Про опалубку показывает руками ровно прямо снизу вверх и говорит zhi вроде как вторым тоном. Ну я говорю опалубка должна быть 直 "прямой”。А оказывается потом узнал, что есть слова 支模、支。Никогда ранее не встречал 支 в глагольном значении.
2021.01.04
2021.01.04* Про опалубку показывает руками ровно прямо снизу вверх и говорит zhi вроде как вторым тоном. Ну я говорю опалубка должна быть 直 "прямой”。А оказывается потом узнал, что есть слова 支模、支。Никогда ранее не встречал 支 в глагольном значении. А, нет, вспомнил, есть же 支撑。 2021.01.04
|