Страницы (11): « Предыдущая 1 ... 9 10 11 Следующая » Переход на страницу  +
91
2018.07.12natalitvinenko Скажите, а на Ютюбу не выкладываете?

Вы угадали, не выкладываю и не намерен.
2018.07.13
Ответить
92
Нельзя. Обращайтесь в ФСГ, любой каприз за ваши деньги.
2018.07.13
Ответить
93
Можно. Я знаю один секрет
если завтра пойдет дождь - пойдет дождь
2018.07.13
Ответить
94
2018.07.13wusong Вы угадали, не выкладываю и не намерен.
Кажется, я сказала что-то не то :-( Извините, если обидела.
2018.07.17
Ответить
95
без знания китайского никак!
2018.08.07
Ответить
96
2014.07.15fatidia Имеете в виду, что все, кто переводит азиатские сериалы должны идеально знать языки?
Но мне кажется, что с сегодняшним развитием технологий скоро вообще не понадобятся реальные переводчики! Загрузил куда надо и смотри себе на здоровье.... Кому-то главное понять основной смысл!
Даже слышала уже есть какие-то голосовые программы переводчики

Не сможете однозначно. В китайском языке много различных условных групп слов.которые переводятся только определенным образом. Если не знать эти правила. буквальный перевод будет глупостью. И такого очень много. Это очень необычный язык.непохожий на все остальные. Голосовые переводчики не помогут. В китайском 5 тонов вы не проговорите нужными тонами текст не зная тонов.
2020.03.25
Ответить
97
Разрешите вставить свои пять копеек.

Все говорят только о самом переводе, но о фоновых знаниях речи не прозвучало.

Я не уверен, что обязательность таких знаний понимается автором темы. Другими словами - вы можете переводить те же исторические сериалы, ТОЛЬКО хорошо/отлично зная язык оригинала + обладая достаточными знаниями по эпохе, в которую этот сериал или фильм происходит. А для этого надо постоянно что-то читать и смотреть по теме, обсуждать со знающими людьми.

Все осложняется тем, что перевод таких вещей, как тут уже заметили, дело в основном альтруистическое, малоденежное, отдающее мазохизмом. А также садомазохизмом, когда благодарные зрители читают в субтитрах набор слов от "переводчика". Это в детстве было смешно и интересно играть в GTA: San Andreas и читать что-то вроде    
Осень циклична в природе, но неизменна в душе.
2020.03.25
Ответить
98
П.С. Хотя и сейчас смешно)))0))
2020.03.25
Ответить
99
Я занимаюсь таким делом, перевожу для себя китайские сериалы, и выставляю в сеть, чтобы не потерять навык языковой.

Без знания китайского языка, если есть китайские субтитры и английские, то сериал перевести в принципе можно или фильм. Только какие то моменты будут непонятны или неточны, так как из моего опыта английские субтитры не всегда правильно переводят, что написано на китайском.

А если переводить без английских субтитров, только с китайскими субтитрами без знания языка, можно, но нужен опыт самого перевода. У меня подруга, она не знает китайского, но переводит с китайского фильмы, все смотрит в словаре и переводе, в большинстве у нее хорошо получается, но есть ошибки.

Так что, все можно если захотеть.
2020.03.26
Ответить
100
Не зная языка, Вы всё равно не поймёте 😁 Если получится " смешной перевод " , развеселите всех...
2020.03.26
Ответить
Страницы (11): « Предыдущая 1 ... 9 10 11 Следующая » Переход на страницу  +