2021.01.02保罗 Может Ван И таким образом дал 面子 российским товарищам в честь предстоящего Рождества?
вполне возможно, кстати; видимо это было официальным заявлением, а если так, то там все "слово в слово"
2021.01.02保罗 Может Ван И таким образом дал 面子 российским товарищам в честь предстоящего Рождества? вполне возможно, кстати; видимо это было официальным заявлением, а если так, то там все "слово в слово" 2021.01.02
Да, я с этим 洗礼 встречаюсь в официальной практике с тех пор, как бомбануло. Но никто никогда из нормальных переводчиков (вне зависимости от конфессиональной принадлежности) не позволял себе перевести это как "крещение". Всегда употреблялось "испытание", типа 考验. Гореть в аду за непрофессионализм
外雨敲寝窗 独坐饮烈酒 唯有我希望 肏你妈的猪 2021.01.02
Не стоит искать смысл в дипломатических пассажах, его там нет...
Рекордсмен по банам на БКРС Студентам: Думаете я вас не переиграю?...)) 2021.01.02
2021.01.02梅启明 Да, я с этим 洗礼 встречаюсь в официальной практике с тех пор, как бомбануло. Но никто никогда из нормальных переводчиков (вне зависимости от конфессиональной принадлежности) не позволял себе перевести это как "крещение". Всегда употреблялось "испытание", типа 考验. Гореть в аду за непрофессионализм А как же "боевое крещение" и т.д.? В оригинальном, китайском, тексте калькирование; почему так решили оставить в ТАСС - вопрос к их переводчику.
Китайский (HSK4-HSK6): t.me
2021.01.02
А какая проблема со словом "крещение"? Открываем толковый словарь. перен.; с определением. Первое испытание в чем-л., на каком-л. поприще. Боевое крещение.
Крещение огнём То же, что Боевое крещение (в 1-м знач.). В ТАССе, может быть, брали английский вариант интервью "Синьхуа". Цитата: "China-Russia relations have withstood the baptism of the epidemic in the century". Baptism: a person's initiation into a particular activity or role, typically one perceived as difficult. "this event constituted his baptism as a politician" 2021.01.02
А какое "боевое крещение" было в этом году совместно у двух стран?
Манёвры онлайн прошли что ли? 2021.01.03
2021.01.02Маэстро Не стоит искать смысл в дипломатических пассажах, его там нет...Как это нет смысла в пассажах?! Подождите... А как же - раскрутил / гневно швырнул ручку? Или - Трамп потрепал по плечу где-то у туалета? Это же знаки!!! 2021.01.03
2021.01.02梅启明 Да, я с этим 洗礼 встречаюсь в официальной практике с тех пор, как бомбануло. Но никто никогда из нормальных переводчиков (вне зависимости от конфессиональной принадлежности) не позволял себе перевести это как "крещение". Всегда употреблялось "испытание", типа 考验. Гореть в аду за непрофессионализм Всегда кем употреблялось? Это прямая речь, цитата Ван И, поэтому ковычки и использовались в тексте тасс. А про "Гореть в аду за непрофессионализм" необычно читать в обсуждении слова "крещение", да еще в сообщении от миловидной, судя по фото, молодой женщины. Да, и про непрофессионализм. Покажите класс, переведите сами, растолкуйте, как верно. Добра вам. 2021.01.03
|