<<< 1 2 + 🔎
11
2021.01.02保罗 Может Ван И таким образом дал 面子 российским товарищам в честь предстоящего Рождества?

вполне возможно, кстати; видимо это было официальным заявлением, а если так, то там все "слово в слово"
2021.01.02
ЛС Ответить
12
Да, я с этим 洗礼 встречаюсь в официальной практике с тех пор, как бомбануло. Но никто никогда из нормальных переводчиков (вне зависимости от конфессиональной принадлежности) не позволял себе перевести это как "крещение". Всегда употреблялось "испытание", типа 考验. Гореть в аду за непрофессионализм
外雨敲寝窗
独坐饮烈酒
唯有我希望
肏你妈的猪
2021.01.02
ЛС Ответить
13
Не стоит искать смысл в дипломатических пассажах, его там нет...
Рекордсмен по банам на БКРС
Студентам: Думаете я вас не переиграю?...))
2021.01.02
ЛС Ответить
14
2021.01.02梅启明 Да, я с этим 洗礼 встречаюсь в официальной практике с тех пор, как бомбануло. Но никто никогда из нормальных переводчиков (вне зависимости от конфессиональной принадлежности) не позволял себе перевести это как "крещение". Всегда употреблялось "испытание", типа 考验. Гореть в аду за непрофессионализм

А как же "боевое крещение" и т.д.? В оригинальном, китайском, тексте калькирование; почему так решили оставить в ТАСС - вопрос к их переводчику.
Китайский (HSK4-HSK6): t.me
2021.01.02
ЛС Ответить
15
А какая проблема со словом "крещение"? Открываем толковый словарь. перен.; с определением. Первое испытание в чем-л., на каком-л. поприще. Боевое крещение.
Крещение огнём
То же, что Боевое крещение (в 1-м знач.).
В ТАССе, может быть, брали английский вариант интервью "Синьхуа". Цитата: "China-Russia relations have withstood the baptism of the epidemic in the century".
Baptism: a person's initiation into a particular activity or role, typically one perceived as difficult.
"this event constituted his baptism as a politician"
2021.01.02
ЛС Ответить
16
О каких суевериях идет речь, тоже не вполне ясно.
洗礼: 比喻经受了重大的考验或锻炼
2021.01.02
ЛС Ответить
17
А какое "боевое крещение" было в этом году совместно у двух стран?
Манёвры онлайн прошли что ли? Big Grin
2021.01.03
ЛС Ответить
18
2021.01.02Маэстро Не стоит искать смысл в дипломатических пассажах, его там нет...
Как это нет смысла в пассажах?!
Подождите... А как же - раскрутил / гневно швырнул ручку? Или - Трамп потрепал по плечу где-то у туалета?

Это же знаки!!! Big Grin
2021.01.03
ЛС Ответить
19
2021.01.02梅启明 Да, я с этим 洗礼 встречаюсь в официальной практике с тех пор, как бомбануло. Но никто никогда из нормальных переводчиков (вне зависимости от конфессиональной принадлежности) не позволял себе перевести это как "крещение". Всегда употреблялось "испытание", типа 考验. Гореть в аду за непрофессионализм

Всегда кем употреблялось? Это прямая речь, цитата Ван И, поэтому ковычки и использовались в тексте тасс. А про "Гореть в аду за непрофессионализм" необычно читать в обсуждении слова "крещение", да еще в сообщении от миловидной, судя по фото, молодой женщины. Да, и про непрофессионализм. Покажите класс, переведите сами, растолкуйте, как верно. Добра вам.
2021.01.03
ЛС Ответить
<<< 1 2 + 🔎