<<< 1 2 3 ... 8 >>> Переход на страницу  + 🔎
11
2021.02.07snum23 в свое время был в нескольких группах с переводчиками, почти все были под несколько сотен участников.
Единственное, что там было - это предлагали заказы за очень дешево или просто какая-то реклама.
Это звучит уже гораздо реальней.

Цитата:обмениваться опытом и учиться всем вместе можно лишь на какой-то платформе, где можно выкладывать и обсуждать свои/чужие переводы. Мессенджер для этого не очень подходит просто
Переводчики как и все остальные не очень горят что-то обсуждать и обмениваться "опытом", им бы скорее закончить перевод и отдохнуть от всей этой китайщины.

Исключения есть конечно, так же как и со словарём, правят его единицы, хотя пользуются практически все. Именно таких нужно искать.

Я о том, что не стоит делать параллели между тему, кто хочет "обмениваться опытом" и кто реально будет добавлять тексты. Т.е. стоит ко всем обращаться, а не кто хочет в какую-то группу вступить.
2021.02.07
ЛС Ответить
12
2021.02.07бкрс Я о том, что не стоит делать параллели между тему, кто хочет "обмениваться опытом" и кто реально будет добавлять тексты. Т.е. стоит ко всем обращаться, а не кто хочет в какую-то группу вступить.

это да, поэтому и предложение сделали в отдельной теме, которая видна всем, плюс не только для переводчиков, но и изучающих.
Может, просто как-то по-другому тему назвать, не знаю

2021.02.07бкрс Переводчики как и все остальные не очень горят что-то обсуждать и обмениваться "опытом", им бы скорее закончить перевод и отдохнуть от всей этой китайщины.

конечно, поэтому еще взывали к изучающим/начинающим. У них по идее энтузиазма несколько больше 14
ChinesePlus.club все могут делиться текстами и видео на китайском
2021.02.07
ЛС Ответить
13
Есть еще такой момент: в крупных и серьёзных компаниях переводы осуществляются только на рабочих компах и, соответственно, ни на какой сторонний сайт без последующих разборов полетов с безопасностью и руководством их не скопировать. Заодно есть еще группа пунктов в контракте о коммерческой тайне с обязательством переводчика возместить любой нанесенный ущерб в полном объёме. Так что переводы я сам выкладывать не буду, чужие бы посмотрел.
2021.02.07
ЛС Ответить
14
2021.02.07Кто уехал утром Есть еще такой момент: в крупных и серьёзных компаниях переводы осуществляются только на рабочих компах и, соответственно, ни на какой сторонний сайт без последующих разборов полетов с безопасностью и руководством их не скопировать. Заодно есть еще группа пунктов в контракте о коммерческой тайне с обязательством переводчика возместить любой нанесенный ущерб в полном объёме. Так что переводы я сам выкладывать не буду, чужие бы посмотрел.

да госпади, ребят.
Ну никто не просит нарушать гос тайну на каком-то годовалом сайтике.
Ну здесь на форуме ведь иногда просят скиньте рыбу договора, или тема, например, как вы бы перевели вот такой вот абзац из мануала к фрезерному станку с ЧПУ, или а как понять вот этот отрывок из вэньяня и пр.
Человек может предложить свой перевод, его смогут оценить/обсудить/поправить. Всем польза

Речь про это вот все, а не то, чтобы сгрести с рабочих компов все коммерческие тайны компании и выложить всему свету, и потом чтобы тебя интерпол искал. Ну камон
2021.02.07
ЛС Ответить
15
2021.02.07snum23 Может, просто как-то по-другому тему назвать, не знаю

Есть такое, сейчас "Обмен опытом для переводчиков и изучающих (Опрос)" какая-то муть. Речь же про тексты.
2021.02.07
ЛС Ответить
16
2021.02.07бкрс Есть такое, сейчас "Обмен опытом для переводчиков и изучающих (Опрос)" какая-то муть. Речь же про тексты.

обмен текстами и переводами с целью проф. роста и изучения? zina, а как бы Вы назвали?
2021.02.07
ЛС Ответить
17
2021.02.07snum23 обмен текстами и переводами с целью проф. роста и изучения? zina, а как бы Вы назвали?

Совместный разбор текстов и переводов.
2021.02.07
ЛС Ответить
18
2021.02.07бкрс Не понимаю аналогию, кассир же не может присвоить деньги, переводчики тоже самое, не могут выкладывать свои рабочие переводы без некого риска для себя. Возможно после небольшой правки (удалив всю конкретику) или какого-то времени. Но просто так "перевёл - выложил на сайт", за это можно отгребсти.

Какой риск для переводчика, если он выложит просто образец бланка, ну, скажем, сертификата менеджмента качества? Они в открытом доступе.

Выложит образец стандартного договора, как сказали выше без указания сторон, или другой общедоступной информации. Как за это можно отгрести? Ну, выложу я бланк стандартной экспортной ГТД, кто от этого пострадает?
2021.02.07
ЛС Ответить
19
2021.02.07snum23 обмен текстами и переводами с целью проф. роста и изучения? zina, а как бы Вы назвали?

Не важно, как назвать, главное, чтобы работало. 1
2021.02.07
ЛС Ответить
20
2021.02.07zina Какой риск для переводчика, если он выложит просто образец бланка, ну, скажем, сертификата менеджмента качества? Они в открытом доступе.

Выложит образец стандартного договора, как сказали выше без указания сторон, или другой общедоступной информации. Как за это можно отгрести? Ну, выложу я бланк стандартной экспортной ГТД, кто от этого пострадает?

Ну а если я выложу перевод технологических исследований руды условного месторождения золота? Очевидно, что это непрофессионально как минимум, выкладывать отчеты за которые условная компания заплатила деньги и не хочет что бы этот отчет кочевал по инету.
2021.02.07
ЛС Ответить
<<< 1 2 3 ... 8 >>> Переход на страницу  + 🔎