2021.02.11Siweida Мартин Иден, спасибо, сейчас я уже могу читать в оригинале, это так, боль из прошлого Но новому поколению переводчиков Ваш, совет, безусловно, будет кстати.
И 中国风 это не "китайский близ", а "в китайском стиле", да покарает Будда лоботрясов из "Шанса".
ну для серии книг "в китайском стиле" как-то не звучит, хотя может и правильней переведено. А вот про бриз стазу цепляет. Может, там такие хитрые переводчики сидят, что знают про эту фишку...
2021.02.11Лад веселый на Считается, что для эффективного изучения языка нужно много читать, но именно тексты своего уровня. Для начального текстов много, те, у кого уровень высокий, могут читать почти все, что угодно, а со средним уровнем засада. Вот и плачешь над Лу Сюнем)
Graged readers - по-моему, отличная вещь: вышеупомянутый 中国风, есть серия ридеров у Sinolingua, Mandarin Companion. В Мск и Питере они есть в библиотеках. Еще могу журнал 读者 посоветовать. Он для "детей и юношества", там статьи, эссе, рассказы.
Я еще, кстати, читаю китайскую "Почемучку", там как раз рассказываются всякие интересные факты. Типа, почему море синее, почему совы видят ночью, как образуются горячие источники и т.п.
2021.02.11Glololo Я еще, кстати, читаю китайскую "Почемучку", там как раз рассказываются всякие интересные факты. Типа, почему море синее, почему совы видят ночью, как образуются горячие источники и т.п.
2021.02.11Glololo Я еще, кстати, читаю китайскую "Почемучку", там как раз рассказываются всякие интересные факты. Типа, почему море синее, почему совы видят ночью, как образуются горячие источники и т.п.
Дааа, я тоже)) Там, правда, много специфической лексики (названия животных, анатомия, вещества всякие и тд). Но и правда интересно! + Можно найти озвучку на ximalaya и слушать
2021.02.11Мартин Иден насчет адаптированной литературы. поищите книги издательства "Шанс", и их серию "Китайский бриз" (中国风 вроде, в оригинале). Там есть много книг профессиональных китайских филологов - небольшие повести, рассказы. В общем 1 книга = 1 повесть. К книгам идет аудио-сопровождение (с нормальным чтением и замедленным). В конце книги задания на понимания текста, словарь. Серия книг разбита на 4 уровня. Но даже в "легких" книгах 1 уровня можно встретить интересные слова, я не говорю уже о самих историях, которые в принципе легко и приятно читать.
2021.02.11Siweida Мартин Иден, спасибо, сейчас я уже могу читать в оригинале, это так, боль из прошлого Но новому поколению переводчиков Ваш, совет, безусловно, будет кстати.
И 中国风 это не "китайский близ", а "в китайском стиле", да покарает Будда лоботрясов из "Шанса".
Мне нравится Ваш перевод, но я не понимаю, почему он единственно верный. Самое очевидное значение 风 ведь ветер? Как тогда правильно сказать по-китайски «китайский бриз»?
2022.11.30安静的海湾 Мне нравится Ваш перевод, но я не понимаю, почему он единственно верный. Самое очевидное значение 风 ведь ветер? Как тогда правильно сказать по-китайски «китайский бриз»?