![](./uploads/avatars_auto/4409412.png)
![40 40](https://bkrs.info/taolun/images/smilies/qq/40.gif)
2021.08.15Какая прелесть. Как хорошо, когда кто-то может возвысить голос и указать на вопиющую безграмотность китайской нации в отношении русской литературы, а равно ее безнадёжность. Вы знакомы с тем, что происходит в современных китайских исследованиях русской литературы, в её переводах? Участвовали в конференциях, читали журналы, сборники? Откройте любой номер 俄罗斯文艺 за последние десять лет. Там в глазах рябит от Бродского, Ерофеева, Сорокина, Улицкой, Алексиевич, прости мою душу грешную, Гюзели Яхиной и прочих "сияющих вершин". Все это переводится и издаётся в немыслимых количествах, но у массового читателя отклика не находит. И тут есть два варианта: 1) китайский читатель тёмен, беспомощен, "безнадёжен" и интеллектуально ограничен. 2) китайский читатель плевать хотел на авторитетное мнение о том, что "Островский не классик" и читает то, что ему близко, что нравится. Я вот склоняюсь ко второму варианту. Кстати, некоторое время назад в КНР была издана книга С. Лукьяненко "Рыцари сорока островов". Книга имеет роскошные отзывы и отлично продаётся. Можно начинать клеймить китайцев за столь низменные вкусы. Но лучше воздержаться, дабы не выглядеть смешно. 2021.08.15
Я бы порекомендовал "Таис Афинскую", "Лезвие бритвы" и "Час Быка" Ивана Ефремова - но не знаю, переведены ли эти книги на китайский. Также, наверно, хорошо пойдёт "Трудно быть богом" братьев Стругацких.
Из старой русской классики - "Князь Серебряный" А.К.Толстого, "Капитанская дочка" и "Пиковая дама" Пушкина. Возможно, "Герой нашего времени" Лермонтова, но тут не уверен. Толстого и Достоевского в полных переводах не рекомендовал бы категорически - из-за непроизносимых имён, непомерного объёма, и обилия незнакомых реалий и невнятных идей. Впрочем, из Достоевского можно взять "Игрока", из Толстого - "Холстомера". Из новой русской классики - "Мастер и Маргарита" Булгакова и повести А.Н.Толстого. В особенности, "Золотой ключик", без которого в русской жизни вообще ничего не поймёшь. 2021.08.17
2021.08.17 Беда в том, что у нас так построена школьная программа, что слово "русская классика" считается синонимом "русской классики 18-19 века", а для некоторых и вовсе набору "Пушкин, Толстой, Достоевский", а 20-й век оказывается за бортом. Фамилии Белого, Платонова, Набокова, Хармса, Соколова, весь русский авангард и футуризм первой половины 20 века и андеграунд второй половины 20, плеяда Бродский-Евтушенко-Вознесенский, и прочие Владимиры Сорокины и Веры Полозковы - все это является классикой в полном смысле слова, но после окончания школы оказывается никому не знакомо. То есть такие вещи, как русский модерн и постмодерн - все это неизвестно чуть менее чем каждому. И разумеется, китайским товарищам оказывается нечего посоветовать. Вот почему никто не советует "Приглашение на казнь" Набокова или "Петербург" Белого? 2021.08.17
2021.08.17Я не стал бы советовать ни то, ни другое. Оба текста хороши по-русски, но вряд ли выиграют в переводе. "Петербург", с его аллитерациями на "п", непереводим в принципе. 2021.08.17
2021.08.17"Холстомер" очень достойно переведён, но малоизвестен; я бы присоединился к этой рекомендации. Иван Ефремов хорошо известен китайским любителям фантастики, переведен широко и переиздаётся. "Трудно быть богом" тоже. Насколько мне известно, в нишевой аудитории это крайне популярные книги. 2021.08.19
2021.03.11Этой даме я бы порекомендовал "Сон в красном тереме" в русском переводе Владимира Андреевича Панасюка, там с именами всё нормально!
康宁喜乐!
2021.08.19
2021.08.19 Надо же, как я угадал! А что с "Золотым ключиком"? 2021.08.19
2021.08.19Конечно, есть, и пользуется огромной популярностью. Да вы можете сами в 豆瓣 поискать 金钥匙. Там десятки изданий, это одна из самых издаваемых переведённых детских книг в Китае. 2021.08.20
|