В какой степени стоит обращать внимание на произношении РЯ и КЯ в изучении устного перевода? Или же произношение при переводе не является главным в переводе?
Есть ли какие-то стандарты произношения на обучении переводу в Китае?
И плюс к этому, развиваете ли вы своё произношение РЯ и КЯ? Если да, то каким образом этим занимаетесь?
деморализатор, произношение очень важно, поскольку напрямую влияет на то, насколько понятно для китайцев вы говорите.
И плюс важно в какой конторе работаете. Если в конторе типа купи-продай-давай дешевле, то небольшие огрехи никто не заметит, если вы с китайцами общаетесь свободно и понимаете их легко. Тут главное, насколько вы умеете договариваться.
А вот на серьезные конференции вряд ли позовут, если говорите через пень-колоду. Ну и в самом Китае если устраиваетесь на работу, произношение играет решающую роль. Говорите непонятно - больше вероятность, что HR колупаться с вами не будет.
На китайское произношение никто не жаловался (всё-таки в Китае учил), когда работал в Москве некоторых смущало русское произношение "как из Жмеринки", но в целом начальству было главное шобы всё всем понятно было.
В какой степени стоит обращать внимание на произношении РЯ и КЯ в изучении устного перевода? Или же произношение при переводе не является главным в переводе?
Есть ли какие-то стандарты произношения на обучении переводу в Китае?
И плюс к этому, развиваете ли вы своё произношение РЯ и КЯ? Если да, то каким образом этим занимаетесь?
Думаю произношение по учебникам вообще сложно учить. Лучше сверяться с тем, как в оригинале говорят. Слушайте новости, радио, если есть возможность общаться с китайцами, общайтесь.
У нас в группе были студенты, которые учили китайский в России до приезда в Китай достаточно долгое время (около 5 лет, школьная программа и все такое). Но из-за русского произношения их понимали с трудом, меня со своим тогдашним набором из 50 фраз понимали лучше (и делали вывод что мой китайский был лучше),только потому, что я в России китайский не учила, то бишь произношение черпала из оригинала.
Произношение - первое, на что срабатывает система распознавания "свой-чужой", "серьезный специалист - наспех обученный помогай". Сбить это первое впечатление потом трудно. Это действует, даже если вы если вы руководитель/чиновник/профессор
(даже весьма важные лица становятся героями анекдотов и мемов, когда решают вдруг "блеснуть" знанием иностранных языков).
Потому что произношение - та "одежка", по которой встречают любого человека, работающего с иностранным языком, в любом качестве.
Человеку с хорошим произношением часто прощаются ошибки в грамматике и оговорки: человек воспринимается как "свой", "равный", ну оговорился, бывает, иностранец все-таки.
Иностранец с плохим произношением часто воспринимается как менее образованный, социально стоящий ниже носителя языка: говорящий должен быть очень харизматичным или сообщение должно быть очень ценным, чтобы кто-то стал прислушиваться и воспринимать всерьез.
Конечно, если вы руководитель или собственник, ведущий переговоры от своего лица, хорошее произношение не решит исход переговоров, но даже в этом случае прибавляет/убавляет вам очки. Если же вы нанятый работник - то есть шанс, что при плохом произношении вас будут браковать еще на этапе собеседования в любое более-менее серьезное место. Никакому работодателю, включая "купи-продай", не нужно, чтобы его сотрудники в тяжкой борьбе превозмогали свой первоначальный имидж и доказывали, что они все-таки серьезные специалисты. А уж с переводчиком, которого трудно понимать, и мелкий коммерс не станет возиться: сам сразу оценить не сможет, но и ему прекрасно видно, когда вторая сторона морщится, вслушивается, переспрашивает, и переговоры топчутся на месте.
Произношение должно быть ЛЕГКО и СРАЗУ ПОНЯТНЫМ (может быть акцент, но это не должно быть сложно воспринимаемым).
Это все, на мой взгляд.
При устном переводе практически невозможно говорить с абсолютно без акцентным произношением, даже многие билингвы начинают звуки и интонации путать при постоянном переключении.
Отсутствие акцента-это большая редкость. Дружила раньше с 3 иностранцами (все с Европы, не азиаты, кстати), у которых нулевой акцент (это помимо уровня языка, явно выше требований 6HSK, 成语 на 成语 просто), а китайцы при разговоре по телефону, не видя человека, никогда бы не подумали, что это 老外. Но таких примеров единицы. У большинства акцент есть и никуда не исчезнет. Но если произношение и тоны поставлены хорошо, то проблем с пониманием у китайцев особо не будет. Да они сами иногда некоторые моменты 分不清楚 (как, например, мой муж-китаец (а у него прямо 标准普通话 и музыкальный слух, он -профессиональный музыкант), не различает на слух ing/in ang/an и тому подобное, как и многие китайцы тоже. Он и сам бывает некоторых китайцев с корявым произношением может недопонять. У меня у самой произношение вполне нормальное, речь довольно быстрая, но акцент, к сожалению, есть. Муж где-то в 98% меня понимает полностью, просто какие-нибудь незнакомые китайцы, которые к моему акценту не привыкли, на процентов 95. Хоть и акцент у меня есть, но это не влияет почти никак на взаимопонимание.
2021.04.1226849039358 Отсутствие акцента-это большая редкость. Дружила раньше с 3 иностранцами (все с Европы, не азиаты, кстати), у которых нулевой акцент (это помимо уровня языка,