<<< 1 2 3 ... 7 >>> Переход на страницу  + 🔎
11
2021.05.19Озючис Что курит ваша однокурсница? Переводить текст, тем более название, надо в соответствии с языковым контекстом эпохи. Слов "демонстрация", "довод", выражения "демонстрация доводов" во время написания Троецарствия и тем более во время описываемых в нем событий просто не было, подобный перевод - какая-то постмодернистская отсебятина. Даже слово "государство" для 国 тут не подходит, "царство" самое оно. 红楼梦 - это что тогда для вашей однокурсницы, "трип в красном небоскребе"?

загуглите слово "сарказм"
О своей жизни в Китае рассказываю в Телеге https://t.me/ma_renzhi
2021.05.19
ЛС Ответить
12
2021.05.19marenzhi загуглите слово "сарказм"

загуглите слово "постирония" 14
2021.05.19
ЛС Ответить
13
Здравствуйте, уважаемые форумчане. Нам с однокурсниками недавно дали задание перевести краткое описание 水浒传. Мы недолго думая все, конечно же, использовали уже имеющийся перевод "Речные заводи". Однако одна наша однокурсница заявила, что хочет перевести название как "Записки водного брега". И мы задумались а можно ли так? Если нельзя то почему?
2021.05.19
ЛС Ответить
14
Есть такое понятие - "канонический перевод". Т.е. к примеру если видишь цитату из Библии на иностранном языке, с указанием конкретного стиха, открываешь Библию  на русском в синодальном переводе, на этом же месте и берешь оттуда слово в слово (а не переводишь заново и своими словами). Так и здесь - эти устоявшиеся названия и понятия не переводят заново, а используют тот вариант, который уже прижился в языке.
2021.05.19
ЛС Ответить
15
Здравствуйте, уважаемые форумчане. Нам с однокурсниками недавно дали задание перевести краткое описание 红楼梦. Они, недолго думая все, конечно же, использовали уже имеющийся перевод "Сон в красном тереме". Однако я считаю, что название нужно перевести " Сон в алой башне". Покидайте аргументов, чтобы доказать им всем, что мой вариант лучше...
2021.05.19
ЛС Ответить
16
Здравствуйте, уважаемые форумчане. Нам с однокурсниками недавно дали задание перевести краткое описание 金瓶梅. Мы недолго думая все, конечно же, использовали уже имеющийся перевод "Цветы сливы в золотой вазе". Однако одна наша однокурсница заявила, что хочет перевести название как "Абрикосы из металлической бутылки". И мы задумались а можно ли так? Если нельзя то почему?
Китайский (HSK4-HSK6): t.me
2021.05.19
ЛС Ответить
17
2021.05.19Parker Попросите ее аргументировать хотелку - почему 楼 не терем, а башня, а 红 - не красный, а алый.

Всё уже поспорено до нас  39 :

Цитата:Название романа происходит от идиоматического выражения «красный терем». Оно многозначно, один из смыслов — «помещение, где живут дочери богатых семейств»[9]; другой вероятный источник названия — сон, который Баоюй видит в пятой главе: в этом сне судьбы многих героев предсказываются в красной комнате. Иероглиф кит. трад. 樓, упр. 楼 может переводиться как «вышка; башенка; комната», однако учёный Чжоу Жучан считает перевод «терем» игнорированием значения «комната», а потому ошибкой[10]. Многократное упоминание красного цвета оттенка дахун (кит. трад. 大紅, упр. 大红, пиньинь dàhóng), по мнению специалиста по китайскому костюму Льва Сычёва, говорит о печали, которая вызвана быстротечностью жизни[2], тогда как Д. Н. Воскресенский видит в красном цвете символ любых «разбушевавшихся человеческих страстей»[11].

Повествование ведётся сразу в нескольких планах — реалистическом, с тщательными описаниями предметных фонов и бытовых обрядов, и фантастико-аллегорическом[12]; особенность композиции — смешение бытописания, аллегории и фантастики, так что их сложно разделить[12][13]. «Магическая», сверхъестественная составляющая романа проявляется в том, что главный герой родился с яшмой во рту (причём на маленьком камешке поместился весь текст огромного романа), один из героев книги утонул в луже собственной спермы, персонажам часто снятся вещие сны[К 1]. По наблюдению Д. Н. Воскресенского, эта многослойность реального и фантастического отражена и в названии книги:

многосмысленность иероглифов «хун», «лоу» и «мэн» позволяет воспринять их сочетание как «сон-морок в высоком чертоге» и как «грёзы прозрения в потаенной женской обители», причем «мэн» внушает нам образ какого-то чудовищно длительного сна, который спустился на героев повествования и в котором они как бы пребывают, продолжая одновременно своё деятельное существование в реальной жизни[11].


Вытерев нос щенку специальной тряпкой, Кошкин стал думать: «Как же назвать этого лоботряса? На букву „А“, значит… Арбуз?.. Не годится. Агурец? Нет, постой, огурец — на букву „О“…»
— Ну и задал ты мне задачу! — сказал Кошкин щенку.
Кошкин долго перебирал в уме все слова, какие знал на букву «А».
Наконец он придумал ему имя и даже засмеялся от удовольствия. Имя получилось такое — Алый.
— Почему Алый? — удивлялись пограничники. — Он серый весь, даже чёрный.

— Погодите, погодите, — отвечал Кошкин. — Вот oн высунет язык — сразу поймёте, почему он Алый.


[Изображение: PXAGlxBgsp4IOLSPYmLrxRM65dxZz0cbG66n2BWX...b587b2db80]
2021.05.19
ЛС Ответить
18
Тут бы проинспектировать тему на ассоциации с Алым Королем из Темной башни, ну и вообще Алый король, Алый идол много где встречается, в рок-музыке особенно. Была ли Линь Дайюй рокершей... вот в чем вопрос.
2021.05.19
ЛС Ответить
19
Вообще-то правильный перевод "Красный Лоу Мэн"...
我将两次为王,父亲不算什么
Я получил власть, которая и не снилась моему отцу
2021.05.19
ЛС Ответить
20
Kseyn, Low man? Law man?
2021.05.19
ЛС Ответить
<<< 1 2 3 ... 7 >>> Переход на страницу  + 🔎