Также есть очень интересная теория Silent Period. Если ругаете себя за то, что плохо или мало говорите, почитайте!
Соглашусь насчёт языка как инструмента. Пытаюсь сесть за него сама, так как в работе он больше не нужен, и понимаю, что есть жёсткий недостаток этой цели=мотивации.
Я бы очень хотела позаниматься какой-нибудь удалённой работой, где нужно было бы снова вникать в язык, общаться на нем письменно или может быть устно, уровень официально 4 с 2017 года, но потом не сдавала тесты, а просто работала и говорила. Сейчас не знаю, какой уровень, при подготовке и в 5 и в 6 чизкейке нахожу как знакомое, так и незнакомое. Сильно оторвана от системы hsk. Как найти такую работу-подработку, везде все пишут, что нужен свободный китайский. Как люди вообще его тестируют при приёме на работу? У кого вообще, блин, есть свободный китайский? 2021.06.22
2021.06.22秘密 Как найти такую работу-подработку, везде все пишут, что нужен свободный китайский. Как люди вообще его тестируют при приёме на работу? У кого вообще, блин, есть свободный китайский? Вспомни пословицу "наглость второе счастье" и работу найдёшь, настроение поднимется и действительно лучше будешь знать и конечно старание поддерживать свой уровень. Всё это я "увидел" у одной, очень знакомого человека. 2021.06.22
2021.06.22秘密 Соглашусь насчёт языка как инструмента. Пытаюсь сесть за него сама, так как в работе он больше не нужен, и понимаю, что есть жёсткий недостаток этой цели=мотивации. Ну так поищите удаленку. Хоть какую поищите, по ходу дела разберетесь. Свободный китайский - это значит, что Вы готовы выполнять рабочие задачи и самостоятельно разбираться в том, что Вы не понимаете, в разумные сроки. Главное - что Вы можете с наскоку без подготовки понимать китайскую речь (часто еще и со специфическим произношением) и добывать нужную информацию. Тестируют по-разному, иногда никак. Я как-то искала себе замену на должность менеджера ВЭД, там надо было разбираться в договорах и обсуждать поставку-растаможку товара. Тогда конкретно давала кусок договора на перевод и кусок из рабочего письма. Ну и говорила с человеком, чтобы оценить уровень. По разговору обычно все сразу понятно. Про HSK - я сама от него сильно оторвана. Я в последний раз сдавала сто лет назад еще старую версию, новый смотрела одним глазом, думаю, HSK6 я бы с наскоку не сдала. При этом я свободно читаю тексты на разные темы (после работы в Синьхуа могу любые новости переводить) и могу терзать китайцев по телефону по рабочим вопросам. Ну и в переписке могу добыть любую инфу. И на спортивной конференции без подготовки переводила. И на всяких рабочих совещаниях по техническим вопросам. Не ориентируйтесь на HSK, он больше про китайскую культуру и всякие сложности грамматики, которые в работе нифига не нужны. Поэтому на собеседованиях надо напирать на то, что Вы умеете решать рабочие задачи (и вообще, если вы меня возьмете, я вам тут сразу все куплю и продам как нефиг делать ). В России HSK редко спрашивают, если что, можете сказать, что сдавали HSK4 давно, но с тех пор Ваш уровень сильно вырос, а необходимости сдавать следующий уровень не появилось.
秀才不出门全知天下事
2021.06.22
2021.06.18sonx Проходило очередное тестирование в вузе и на этой почве возник вопрос. Как вы относитесь к тому, когда люди изучающие язык столько же времени , сколько вы, имеют большие успехи? (Может есть опыт из вуза). Было ли чувство зависти или ощущение того, что вы делаете недостаточно? Если было что-то, то как вы это преодолели. Забудьте про эти тестирования, все чушь полная. Ваш мозг запоминает только то, что вам нужно, если что-то вам не заходит, значит вы все еще не в состоянии это применить. Ищите то, что вам интересно, задайтесь целью и все попрет. Учите так, как вы способны воспринимать инфу, а не так как вам внушили со стороны. Пс. Пока учитесь, делайте акцент на том, где вы хотите это применять, и помните что язык это только инструмент, это не то, на чем нужно усиленно акцентировать внимание, ваши остальные скиллы - то, что будет ценить работодатель и хорошо оплачивать ваш труд, даже самый обезьяний с вашей точки зрения. 2021.06.22
2021.06.22Siweida после работы в Синьхуа могу любые новости переводитьРли? Я вот читаю новость «индийский премьер(мешанина иероглифов) совместно с индийским министром экономики(мешанина иероглифов) встретился с бразильским коллегой(мешанина иероглифов) на форуме в(мешанина иероглифов). Иностранные имена собственные в китайских новостях - это даже самим китайцам не под силу понимать
Блог о куче формальностей и процедур Хочешь быть передовым - сей квадратно-гнездовым(с) Перебрасываясь грязью со свиньей, не забывайте, что ей это нравится 2021.06.22
2021.06.22vaily Рли? Я знаю, это боль. Однажды в какой-то новости встретили "мешанину иероглифов" вместо имени какого-то испанского чувака, и долго искали всей командой переводчиков, повезло, что кто-то владел испанским и на где-то на испанском сайте нашел, а это оказалось даже не имя, а военное прозвище (!). Если вообще ничего не находишь, то по согласованию с редактором оставляешь должность и все. Но с названиями везде боль, не только в новостях. В документах по нефтегазу с названиями мелких месторождений хрен знает где с мешаниной из иероглифов не легче. В Синьхуа основная боль как раз не в этом, а в том, что фотографы подписывают фотки абы как. Могут написать название места вплоть до деревни и все вот эти уезды и прочее (в Синьхуа есть своя система как эти все территориальные деления называть), следом написать название какого-то мелкого местного праздника без пояснений и хоть застрелись. Если все произошло во Внутренней Монголии, когда монгольские названия пишутся "мешаниной иероглифов", то еще веселее. Но тут все от редактора зависит, редактор обычно принимает решение, что оставить. Тем не менее, "мешанина из иероглифов" вместо названий не особо влияет на рабочие навыки и способность переводить. Заодно развиваешь способность выгугливать инфу самостоятельно. Ну и вот это все вышеописанное - это проблемы всех переводчиков с любых языков. Везде есть какие-то непереводимые фишки и описание явлений, которых нет у нас. Штош. К этому тоже можно привыкнуть. Я как-то переводила технический документ про электромобили, которые у нас не развиты пока, ну штош поделать, тоже боль. 2021.06.22
Я вообще хз, как можно свободно читать газеты. Любая +\- новость выглядит так:
Итак, как говорил великий(имя философа древности), (жесточайший ченьюй на вэньяне). В связи с новой(красивое поэтичное название некоего плана), китайский представитель совершил рабочую поездку в Бразилию в город(нагромождение иероглифов). В своей приветственной речи он упомянул(краткое название исторического события времен поздней Цинь), и заметил, что высказывание (другой философ древности),(опять жестокий ченьюй) как нельзя подходит как и к (красивое название нового плана), так и перекликается с (отсылка к недавней истории, в виде аббревиатуры). Собравшиеся на форуме представители Бразилии(нагромождение иероглифов), Венесуэлы(опять) и России(вообще пздц) провели ряд встреч. Несомненно, девиз форума(совсем злоебучий чэньюй) как никогда близок к осуществлению. А теперь мы переходим к новостям культуры(звук переворачиваемой страницы, крик "Да пошло оно все", звук взводимого затвора, звук выстрела). Прочитать пару статей из разделов "экономика" или "культура" и сходу понять 100% смысла - это уже не уровень переводчика. Это уровень бога, не меньше. 2021.06.22
2021.06.22
2021.06.22vaily Я вообще хз, как можно свободно читать газеты. Любая +\- новость выглядит так: Там одно и то же по теме. Надо в повестке дня разбираться просто, ну и можно погуглить, как это до тебя называли. Ну и редактор часто сокращает новость перед переводом. С этим тоже можно жить. Вы же понимаете, что там написано. И это не уровень бога, это просто навык, он тоже разрабатывается. А крутые названия проектов с цитатами из выступлений Си - это, как говорит мой муж, не слова, это тэги, чтоб членам партии сразу было понятно, что проект дельный и во славу нации (чтоб денег дали и не препятствовали). 2021.06.22
|