Я не изучала китайский язык в образовательном учреждении, осваивала его методом тыка и практикой. Результат удовлетворительный. Ну может почти. Теперь хочется восполнить теоретические пробелы. Вопросом тонов я заинтересовалась лет десять назад и пришла к данной методике также методом тыка.
Я создала свой словарь, в который внесла слова, которые произношу абсолютно правильно, причем не задумываясь ни о каких тонах. Эти слова я расположила по тонам и стала сравнивать их произношение, чтобы на основе этой базы осваивать новые слова, потому что у меня проблема с тонами, не всегда могу правильно произнести.
В итоге обнаружила ударения. Пыталась найти информацию, даже прочитала какую-то диссертацию китайских филологов, но не уверенна, что это именно то. Поэтому прошу помощи здесь.
Например возьмем слова 汉字 (44),现在(44), произносится с равномерным распределением усилия. А вот слова 速度(44),作用(44), если я их произнесу с равномерным усилием, то они будут звучать не естественно, в потоке речи носители языка ослабляют второй слог.
Или к примеру 吉他(21),邻居(21), второй слог ослаблен, а 回家(21),厨师(21) произносят равномерно.
Мне ведь это не кажется? В каком учебнике китайского языка говориться об этом? Кто сталкивался с похожей проблемой?
2021.06.21not sure Например возьмем слова 汉字 (44),现在(44), произносится с равномерным распределением усилия. А вот слова 速度(44),作用(44), если я их произнесу с равномерным усилием, то они будут звучать не естественно, в потоке речи носители языка ослабляют второй слог.
Или к примеру 吉他(21),邻居(21), второй слог ослаблен, а 回家(21),厨师(21) произносят равномерно.
Мне ведь это не кажется? В каком учебнике китайского языка говориться об этом? Кто сталкивался с похожей проблемой?
У Спешнева есть про сильно- и слабо- ударные слоги.
К сожалению, сложно про конкретные слова сказать, это нужно китайский источник найти, может где-то есть по основным словам.
Это именно то! Жаль, что в словарях этого нет. Чтобы быть уверенной в правильном произношении мне всегда приходится либо просить китайских друзей сказать пару словосочетаний, либо искать источник, как правило это 抖音, там можно проводить поиск и если повезет, то можно услышать живую речь от носителей с искомым словом.
jjjjjjjjjjjj4, спасибо! сайт удобный, но проверка на других словах (тех, что в теме были) показала, что это не совсем то или же отмечается это только в очень ограниченном количестве слов(
Удивительно, что такой важный аспект как ударение, полностью игнорируется в большинстве словарей. Наверно поэтому раньше мне так трудно было заучивать новые слова. Например, выучу какое-нибудь слово по словарю, а когда пытаюсь его использовать в разговоре, близкие друзья китайцы поправляют меня. Не всегда, но часто. Раньше я грешила на память, на произношение, на свою тупость.
И с другой стороны, слова, которые были освоены в процессе общения, я могла воспроизводить совсем, либо почти без ошибки. И вот это "почти" мне выносило мозг. Я не понимала в чем проблема. Как теперь выяснилось, я идеально воспроизводила ритмику слова, так как русскоязычные мозги хорошо чувствуют трехступенчатую (ударение - первая степень редукции - вторая степень редукции) градацию, и за счет этого я "выезжала", хотя, как теперь понимаю, у меня были проблемы с первым и вторым тоном, я их как бы по выражению самих китайцев "не докручивала". Но за счет правильной ритмики смысл слов хорошо передавался.
Интересно, что на уроках этому не учат.
Наверно, предполагается, что это должно осваиваться интуитивно.
Думаю, нет смысла пытаться запомнить, в каких словах оба слога ударные, в каких один ударный, лучше запоминать и копировать целые фразы.
Например, фраза "ах вот оно что" "原来是这样!" - никто же не будет произносить это буквально как "yuán lái shì zhè yàng", иначе получится озвучка гугл транслейта
Интересно, что на уроках этому не учат.
Наверно, предполагается, что это должно осваиваться интуитивно.
Думаю, нет смысла пытаться запомнить, в каких словах оба слога ударные, в каких один ударный, лучше запоминать и копировать целые фразы.
Например, фраза "ах вот оно что" "原来是这样!" - никто же не будет произносить это буквально как "yuán lái shì zhè yàng", иначе получится озвучка гугл транслейта
Так в вашем примере в русском точно так же будет. Как в китайском идёт ударение на на 这, так и в русском будет "так ВОТ оно что"