Как переводить спортивные звания? Соответствуют ли российские китайским? Например, как правильно перевести «мастер спорта»?
К загранпаспорту и визе теперь нужен документ о биологическом благополучии.
Как переводить спортивные звания? Соответствуют ли российские китайским? Например, как правильно перевести «мастер спорта»?
К загранпаспорту и визе теперь нужен документ о биологическом благополучии.
2021.08.08
2021.08.08 1. Подозреваю, что всё уже давно переведено до нас. Тем паче время сейчас подходящее, можно спортивные новости прочесать в поисках нужных слов. 3. (именно 3, а не 2) Источники дают эквивалент 运动健将. 2. (а вот теперь 2) Насколько это одно и тоже, вопрос культурологический. Можно заглянуть, например, сюда, номер 1, насколько понимаю, это как наш мастер спорта международного класса, следом за ним МС / 运动健将. 2021.08.08
2021.08.08 Вот я и говорю - вопрос культурологических лакун. 2021.08.08
2021.08.08Ключевой вопрос в этом деле: 运动健将 выдают удостоверение в том, что они 运动健将 ?Если нет, то это точно не эквивалент, т. к. в России выдают. Это не описательное слово, характеризующее умельца, это звание, подкрепляемое документом. 2021.08.08
2021.08.08 Гугл говорит, что да. Типа вот: Кроме того, ссылка в моём первом ответе ведёт на sport.gov.cn, вряд ли там эти иерархии для красного словца. 2021.08.08
Не знаю как у других видов в спорта, но в шахматах мастер — 大师 / 国际大师, КМС вроде бы 候补大师.
2021.08.08
2021.08.08О, тут уже и название ещё одного регламентирующего документа на этом фото. Благодарю! 《运动员技术等级管理办法》 2021.08.09
|