Страницы (2): « Предыдущая 1 2
11
2014.08.01Cheshirecat 珍妮, я имела дело только с Традосом и Дежавю. для обычного переводчика Дежка куда приятнее и проще. сталкивалась, увы.

Точно, про дежавю-то забыл. Но у меня с ней был негативный опыт, очень нестабильно работала. И некоторые операции на тот момент выполняла неадекватно долго. Например, элементарное "подсчитать, сколько осталось непереведённых уникальных фрагментов" являлось почему-то отдельной операцией, хотя тот же мемокью или омега показывали это на лету.

Значит, сейчас ситуация уже лучше?
2014.08.01
Тема Ответить
12
WTiggA, =))) Традос это вообще постоянно показывает внизу странички)
да, они улучшаются, но запаздывают по сравнению с Традосом, конечно.
сейчас они даже придумали какие-то вещи удобные, которых в Традосе даже нет.
но так, как в Традосе, я в Дежке не копалась, поэтому могу просто не знать о каких-то глюках.
но да, Дежавю новая вышла совсем недавно, там много хорошего добавили)
2014.08.01
Тема Ответить
13
Cheshirecat,WTiggA, Спасибо большое )) Теперь буду учиться. Мне предстоит переводить один технический текст(
2014.08.01
Тема Ответить
14
珍妮, суть в том, что для одного текста именно помощь от программ будет чисто техническая: формат сохранить (как уже ранее писал WTiggA), просто удобная разбивка по сегментам (я уже так привыкла, мне уже в ворде неудобно))).
но суть САТ-системы в том, что чем больше накоплено УЖЕ памятей, тем больше шансов, что текущий сегмент уже был переведен. первое время идет больше накопление базы, там помощь от программы небольшая.
2014.08.01
Тема Ответить
15
2014.08.01Cheshirecat первое время идет больше накопление базы, там помощь от программы небольшая.

Добавлю, что под проекты разной тематики должны быть разные ТМ. Иначе будет каша и конфликты. В некоторых случаях даже в сходной тематике нужно использовать независимые памяти (например, в разных компьютерных играх не должны пересекаться одинаковые переводы предметов\имён, и тому подобное).
2014.08.01
Тема Ответить
16
Пользуюсь MemoQ, с Традосом часто бывают проблемы , типа, текст импортировал, перевел, а он не экспортируется или экспортируется , разбросав предложения не в том порядке. Правда, вот многие заказчики требуют предоставления перевода в формате Традос-файла. Но и эту проблему можно решить. Некоторые КАТы поддерживают конвертирование в др формат.
2014.08.01
Тема Ответить
17
gaoruina, ну, если не экспортируется - это значит переводчик напортачил. у меня тоже поначалу не экспортировался. как правило, это с тегами там проблемы или что-то в этом роде. там даже кнопка есть "проверить", которая проверяет такие вещи. короче, просто надо заморочиться. а вот чтоб он не так разбрасывал предложения!!! это новое. я уже год плотно в нем работаю - ни разу он не налажал с форматом.... он физически не может не в том порядке сегменты расставить... Вы в службу поддержки писали о таком?
2014.08.01
Тема Ответить
Страницы (2): « Предыдущая 1 2