Страницы (2): 1 2 Следующая »
1
Уважаемые переводчики,
Удобно ли использовать программы translation memory в переводе рус-кит/кит-рус, кто что использует, какой софт удобнее всего, как он помогает или экономит время? Где найти и сколько стоит?
Буду рада любой инфе
2014.08.01
Тема Ответить
2
2014.08.01fidga Уважаемые переводчики,
Удобно ли использовать программы translation memory в переводе рус-кит/кит-рус, кто что использует, какой софт удобнее всего, как он помогает или экономит время? Где найти и сколько стоит?
Буду рада любой инфе

Такие программы называются CAT (computer aided translation). Я с давних пор пользуюсь бесплатной OmegaT, она подойдёт для обучения основам подобных систем.

Максимальная эффективность достигается при переводе текстов на одну тематику с важностью соблюдения терминологии. Например, перевод технических текстов, инструкций, интерфейсов программ (чтобы кнопка "да" всегда была таковой, а не "ок" или "хорошо" в разных частях).

Ещё CAT помогают в командной работе переводчиков, поскольку можно обмениваться базами. Многие (типа MemoQ) умеют работать как клиент-сервер, чтобы изменения были видны сразу всем участникам.

Основные системы на рынке сейчас это Trados, MemoQ - цены всегда найдёте на официальном сайте. Если совесть не мучает, на торентах их тоже можно найти.

Для пары рус-кит все системы работают хуже, чем с европейскими языками. Часто грешат неправильным разделением на предложения, или неспособностью выделить отдельные слова. Но жить можно. В той же OmegaT правила фрагментации можно настроить самостоятельно.
2014.08.01
Тема Ответить
3
2014.08.01WTiggA Для пары рус-кит все системы работают хуже, чем с европейскими языками. Часто грешат неправильным разделением на предложения, или неспособностью выделить отдельные слова.

Я когда-то давным давно пользовалась Традосом. Помню в переводе на русский было запарно с согласованием слов, постоянно нужно было менять окончания, что меня сбивало с мысли и время вовсе не экономилось,что важно. Таким образом я это дело оставила до "лучших времен".
2014.08.01
Тема Ответить
4
2014.08.01fidga Я когда-то давным давно пользовалась Традосом. Помню в переводе на русский было запарно с согласованием слов, постоянно нужно было менять окончания, что меня сбивало с мысли и время вовсе не экономилось,что важно. Таким образом я это дело оставила до "лучших времен".

Эм... Так он и не должен за вас вставлять слова. Нормальный сценарий использования: перешёл на новую строку, посмотрел подсказку софта - руками вписал красивый вариант - следующая строка. Я традосом почти не пользовался, но такой проблемы точно не было.

Проставлять окончания ни один софт за вас точно не будет.
2014.08.01
Тема Ответить
5
fidga, работаю с Традосом, направление, в основном, рус-кит. экономит массу времени, но у меня технические тексты, много шаблонных фраз. тут как: чем литературнее текст, тем бесполезнее CAT-система. хотя возможность встраивать словарики свои - это тоже бонус.
2014.08.01
Тема Ответить
6
2014.08.01WTiggA Эм... Так он и не должен за вас вставлять слова. Нормальный сценарий использования: перешёл на новую строку, посмотрел подсказку софта - руками вписал красивый вариант - следующая строка. Я традосом почти не пользовался, но такой проблемы точно не было.

Проставлять окончания ни один софт за вас точно не будет.

Не знаю как сейчас в Традос, лет 5 назад, когда я пользовалась, программа при совпадении термина автоматически вписывала слова, то есть я редактировала согласование, меняла местами слова, редактировала ошибки. В общем, для меня тогда было быстрее вручную переводить без программ.
2014.08.01
Тема Ответить
7
2014.08.01fidga Не знаю как сейчас в Традос, лет 5 назад, когда я пользовалась, программа при совпадении термина автоматически вписывала слова, то есть я редактировала согласование, меняла местами слова, редактировала ошибки. В общем, для меня тогда было быстрее вручную переводить без программ.

Наверное, поэтому многие уходят с традоса :-)
Ещё один аспект, почему я часто перевожу в САТ - не нужно заморачиваться с форматированием. Загнал документ в программу, и думаешь только о тексте, а не о том, что он наползает-заползает куда-то, размер кривой, или кодировка тупит. Доперевёл, открыл результат, чуть подправил и готово.
2014.08.01
Тема Ответить
8
Cheshirecat,WTiggA, вообще никогда не пользовалась, но хочу научиться, дабы сэкономить время)). Можете рассказать как ими пользоваться? Сначала надо скачать, или это онлайн программы и надо ли добавлять туда термины? Заранее спасибо))
2014.08.01
Тема Ответить
9
2014.08.01珍妮 Cheshirecat,WTiggA,  вообще никогда не пользовалась, но хочу научиться, дабы сэкономить время)). Можете рассказать как ими пользоваться? Сначала надо скачать, или это онлайн программы и надо ли добавлять туда термины? Заранее спасибо))

В дополнение к своему первому ответу добавлю ссылку на общую инфу по САТ-средствам и ссылку на скачивание OmegaT (внутри программы есть раздел "помощь", рекомендую сразу почитать).
2014.08.01
Тема Ответить
10
珍妮, я имела дело только с Традосом и Дежавю. для обычного переводчика Дежка куда приятнее и проще. Традос имеет больше наворотов, но он такой... без пол-литра не разберешься. мне приходится, но я уже столько времени провела в тестированиях и в инструкциях... и то какие-то вещи вгоняют до сих пор в тупик)
Традос есть в версии фриланс за 15-16 тысяч рублей. это лицензионный. но в любом случае это оффлайн программа, работает локально (мы о серверной версии для крупных компаний не говорим). Сколько стоит лицензия дежки, я не знаю. наверняка они обе есть в торрентах всяких. и всегда есть месячные триалки.
как пользоваться... по Традосу могу рассказать даже со скриншотами (у меня Студио 2014), но это уже сделано до меня)))
http://www.tra-service.ru/tutorials - вот тут посмотрите вторую инструкцию. там более-менее понятно, в чем суть и как выглядит. https://sdl.dist.sdlmedia.com/vms/distribution/?o=61DAFDEB-D5A8-40DB-BC63-65EC4FBA6C50 - вот еще видео-урок
если что непонятно - спрашивайте, я расскажу)))
по дежавю тоже есть инструкции и видео, но я в нем не работала почти, только тестировали немного, в итоге отказались в пользу Традоса (серверная версия у них отсталая, но для отдельного переводчика, повторюсь, советую рассмотреть именно его). еще выше говорили о других аналогичных программах - я не сталкивалась, увы.
2014.08.01
Тема Ответить
Страницы (2): 1 2 Следующая »