1
Дорогие коллеги, доброго времени суток.
Помогите пожалуйста разобраться в правильности перевода нижеследующей китайской мудрости:
一时强弱在于力,千秋胜负在于理
переведено как :
Сила побеждает иногда, а справедливость побеждает навсегда
Если у вас есть примеры правильного перевода, не смогли бы вы поделиться, пожалуйста.
2021.09.26
Тема Ответить
2
не, тут немного по-другому, сформулировать тяжело, что-то вроде единовременная (разовая) победа в силе, а вечная (долговременная, истинная) победа в правде
2021.09.26
Тема Ответить
3
2021.09.26wuying не, тут немного по-другому, сформулировать тяжело, что-то вроде единовременная (разовая) победа в силе, а вечная (долговременная, истинная) победа в правде

Спасибо за скорый ответ. Еще немного подумаю над Вашем предложением.
2021.09.26
Тема Ответить
4
Мне кажется, что тут следующим образом стоит понимать 理:
Битву можно победить силой, но войну - только умом.
Тут 理 это скорее reason(able), типо рациональность. Вряд ли это о 真理
2021.09.26
Тема Ответить
5
意思是一时的胜负得失可能靠平常谁更强势,但长期的胜负还是看谁顺应潮流谁更在理。道理是:新事物符合客观规律,具有远大的发展前途 新事物符合客观规律,具有远大的发展前途 。
https://zhidao.baidu.com/question/57134028.html
2021.09.26
Тема Ответить
6
"Крепость или слабость в один [момент] времени зависит от силы,
победа или поражение на тысячу осеней зависит от принципа".

То есть принцип, обеспечивающий победу в долгой перспективе, важнее, чем расклад сил в конкретный момент. Здесь любопытно, что под "принципом" можно понимать как объективные закономерности, так и этические установки.
2021.09.26
Тема Ответить
7
2021.09.26Jutenija Мне кажется, что тут следующим образом стоит понимать 理:
Битву можно победить силой, но войну - только умом.
Тут 理 это скорее reason(able), типо рациональность. Вряд ли это о 真理

Jutenija благодарю. Мне необходимо учесть Ваши предложение в переводе.
2021.09.27
Тема Ответить
8
2021.09.26wuying 意思是一时的胜负得失可能靠平常谁更强势,但长期的胜负还是看谁顺应潮流谁更在理。道理是:新事物符合客观规律,具有远大的发展前途 新事物符合客观规律,具有远大的发展前途 。
https://zhidao.baidu.com/question/57134028.html

Уважаемый wuying. Приятно, что Вы не покидаете тему. И за отличную подсказку.  Спасибо Вам.

Это означает, что сиюминутная победа или поражение может зависеть от того, кто более силен, но долгосрочная победа или поражение зависят от того, кто более разумен и следует тренду.
2021.09.27
Тема Ответить
9
2021.09.26鲁登寇 "Крепость или слабость в один [момент] времени зависит от силы,
победа или поражение на тысячу осеней зависит от принципа".

То есть принцип, обеспечивающий победу в долгой перспективе, важнее, чем расклад сил в конкретный момент. Здесь любопытно, что под "принципом" можно понимать как объективные закономерности, так и этические установки.

Хороший и полезный расклад и перевод. Подсказки коллег в форуме еще раз говорят о сложности работы переводчика и необходимости, все же, философски подходить к мудрости китайского народа. Кто его знает, в какое время, кем и при каких условиях было сказана эта китайская мудрость. Все же необходимо понимать ситуацию. Благодарю Вас 鲁登寇
2021.09.27
Тема Ответить