21
2021.09.30fidga Привет переводчикам аудио и видео контента.

Какие средние и адекватные расценки для перевода с русского на китайский и обратно видео за минуту? Предложили перевод документальных фильмов о животных. Ставка за минуту, но объем в минуте может быть разным.

Полгода назад мне предлагали перевод видео с английского на русский за 150 рублей/мин. с готовыми субтитрами в текстовом документе. Поэтому, естественно, что за перевод видео с китайского на русский (при наличии готовых субтитров от заказчика) стоимость будет минимум в 2-3 раза выше. Если требуется перевод с русского на китайский, цена в 2,5-4 раза выше.
2021.10.04
Тема Ответить
22
2021.10.04Шмель Не знаю адекватная цена или нет, но видела около 15-25 юаней за минуту.

это не адекватная цена, такие предложения можно игнорировать
2021.10.04
Тема Ответить
23
2021.10.04Crazy_Warmachine Могу узнать, почему такие смешные расценки? Думаю, у переводчиков с китайского на английский расценки порядка 20, но в долларах, за минуту. Почему так оскорбительно мало платят за знания и труд?

Потому что соглашаются...
2021.10.04
Тема Ответить
24
2021.10.04点注 Я сейчас занимаюсь переводом сериалов с китайского на русский, работаю на одну сингапурскую компанию, 4$ минута, грязная минута разумеется, я не знаю кого там пытаются найти за 25 рублей ещё и минуту чистого перевода

Вот этот уровень ставки более-менее адекватный
2021.10.04
Тема Ответить
25
Всем спасибо за ответы. Я решила считать как за письменный перевод по своим тарифам за переводческую страницу, а не за минуту видео. Так как предложенный тариф ниже даже плинтусного плинтуса, торговаться было просто бесполезно.

Кстати, кому интересно, предлагали перевод с русского на китайский за 35 руб/мин чистого видео (полезный хронометраж - только где есть реплики) док фильмов о животных (типа в мире животных). Заказчик - ООО «Мобильное Телевидение»
Siweida, nefedandrey, Лёлят, 点注, Шмель
oriental 张子豪
2021.10.04
Тема Ответить
26
2021.10.04fidga Всем спасибо за ответы. Я решила считать как за письменный перевод по своим тарифам за переводческую страницу, а не за минуту видео. Так как предложенный тариф ниже даже плинтусного плинтуса, торговаться было просто бесполезно.

Кстати, кому интересно, предлагали перевод с русского на китайский за 35 руб/мин чистого видео (полезный хронометраж - только где есть реплики) док фильмов о животных (типа в мире животных). Заказчик - ООО «Мобильное Телевидение»
Siweida, nefedandrey, Лёлят, 点注, Шмель
oriental 张子豪

Здравствуйте. Так вы согласились на эту работа за 35 руб/мин.
2021.10.04
Тема Ответить
27
2021.10.04vaily Тут вот даже с другой стороны интересен вопрос - кто бы из переводчиков согласился бы пойти переводить субтитры к фильмам за условные 2к вечнозеленых в месяц. Думаю, таких нашлось бы немало.
Та же дилемма, что и у меня с дизайнером - за внештатников приходится дико переплачивать, да еще и скандалить, а штатному переводчику, скорее всего, просто загрузки не будет.
Вот если бы была бы контора, в которой штатно работали переводчики, которых можно было бы сдавать в аренду. Я придумал бюро переводов

Тут как всегда проблема в том, что фильмокомпании не могут или не хотят искать дорогу к нормальным переводчикам, которые хотят и могут.
По аналогии с корейским - на английский фильм "Паразиты" (Оскар, не хухры-мухры) переводил какой-то маститый англоязычный переводчик, который живет в Корее и у всех на слуху (денег, думаю, ему прилично заплатили).
На русский переводили студенты корееведения МГЛУ. Вангую, что им еще и денег зажали, а просто обещали "практику перевода" проставить.  facepalm

35 рэ за минуту (2100 за час, нормальная ставка для последа) - это если посадить переводчика, дать микрофон, включить аудиозапись, сказать "Поехали! Пишем!" - и там как получилось, так получилось, не обессудьте. Раньше с английского тонну фильмов переводили, судя по качеству перевода - вот это оно и было.
秀才不出门全知天下事
2021.10.05
Тема Ответить
28
2021.10.04oriental Добрый день! Ставки в аудио-визуальном переводе могут очень сильно отличаться, и это зависит от факторов, никак не связанных со сложностью перевода. Равняться на письменный перевод в этом случае тоже нет смысла, т.к. ставки считаются за минуту хронометража, как и все работы исполнителей в этой сфере. Могу Вас проконсультировать, если интересно. На основе того, что Вы рассказали, могу только сказать, что документалка стоит дороже, чем художественное кино, и это аргумент даже для работодателей )

Ну, я слышала, что есть нормальные ставки для перевода фильмов. Где считают по монтажным листам, а не по минутам (как по логике вещей и должно быть). То есть оплата за 1 фильм состоит из 5 знаков в рублях.
Только таких случаев бывает один на миллион, и это все делится втихаря между особо избранными переводчиками. Понятно, что это слухи, но сильно похоже на правду.

Я одно время очень хотела переводить фильмы, хоть с какого языка, но приличных работодателей, которые тебе сразу дают монтажные листы с хронометражом, где только перевод вписать, видела только 1 раз, и это был перевод с английского (ставки, правда, тоже копеечные).
С китайским я не знаю где такое дают. Да может, и не дают вовсе, переводят с английского за три копейки и всё.
2021.10.05
Тема Ответить
29
2021.10.05Siweida Раньше с английского тонну фильмов переводили, судя по качеству перевода - вот это оно и было.
Кинаээгампания падамаунт пдедставьеят(читать с прищепкой на носу)
Блог о куче формальностей и процедур
Хочешь быть передовым - сей квадратно-гнездовым(с)
Перебрасываясь грязью со свиньей, не забывайте, что ей это нравится
2021.10.05
Тема Ответить
30
2021.10.05Siweida Да может, и не дают вовсе, переводят с английского за три копейки и всё.

Угу. Так большинство "переводов с китайского" и делается. Вот, к примеру, сейчас, в связи с 1 октября, опять начал всплывать известный "перевод" фильма "建国大业", где "суньятсеновку" перевели как "куртка Неру".
2021.10.05
Тема Ответить