Какие средние и адекватные расценки для перевода с русского на китайский и обратно видео за минуту? Предложили перевод документальных фильмов о животных. Ставка за минуту, но объем в минуте может быть разным.
Если там фильм о животных - то бишь видеоряд под голос диктора, то чему там отличаться? Дубляж синхронизировать с движениями губ в кадре не нужно, говорящих голов в кадре вообще никогда нет. Тарифы за письменный перевод + надбавка за начитывание текста.
Хотя красивый голос и навыки переводчика вообще никогда не бывают в одном человеке. Так что обычный письменный перевод, для переводчика отличий не будет
Блог о куче формальностей и процедур
Хочешь быть передовым - сей квадратно-гнездовым(с)
Перебрасываясь грязью со свиньей, не забывайте, что ей это нравится
Какие средние и адекватные расценки для перевода с русского на китайский и обратно видео за минуту? Предложили перевод документальных фильмов о животных. Ставка за минуту, но объем в минуте может быть разным.
я правильно понимаю это вы про тех кто по 25 рублей за минуту предлагает и ищет переводчиков по всем ресурсам уже около 2 месяцев?))
2021.09.30vaily Если там фильм о животных - то бишь видеоряд под голос диктора, то чему там отличаться? Дубляж синхронизировать с движениями губ в кадре не нужно, говорящих голов в кадре вообще никогда нет. Тарифы за письменный перевод + надбавка за начитывание текста.
Хотя красивый голос и навыки переводчика вообще никогда не бывают в одном человеке. Так что обычный письменный перевод, для переводчика отличий не будет
Есть небольшое отличие, т. к. следует учитывать видеоряд как молчаливый, но сильный контекст; и это занимает приличное время — приходится несколько раз покрутить видеозапись и в голове у себя начитать перевод. В остальном да, это письменный перевод + работа редактора + иногда работа цензора и маркетолога. Что касается голоса — это совсем отдельная тема, это работа диктора, которая отличается от работы переводчика также сильно как работа певца от работы аранжировщика, композитора и звукорежиссёра. Кстати, работа последнего тоже может понадобиться! Поэтому про него тоже стоит уточнить А также про то, кто субтитры делает.
К загранпаспорту и визе теперь нужен документ о биологическом благополучии.
2021.10.01Лёлят Есть небольшое отличие, т. к. следует учитывать видеоряд как молчаливый, но сильный контекст; и это занимает приличное время — приходится несколько раз покрутить видеозапись и в голове у себя начитать перевод. В остальном да, это письменный перевод + работа редактора + иногда работа цензора и маркетолога. Что касается голоса — это совсем отдельная тема, это работа диктора, которая отличается от работы переводчика также сильно как работа певца от работы аранжировщика, композитора и звукорежиссёра. Кстати, работа последнего тоже может понадобиться! Поэтому про него тоже стоит уточнить А также про то, кто субтитры делает.
Вот да, это даже не только работа письменного переводчика, но еще надо просить надбавку за то, что надо писать покороче, чтобы умещалось в видеоряд и за то, что вообще надо смотреть в видеоряд, чтобы адекватно переводить. В общем, по идее должно быть дороже, чем обычный письменный перевод, но по факту небось опять 200 рублей в минуту.
Кстати, да, верно, надо ещё ужимать субтитры! Иначе они будут слишком длинными и потому нечитабельными. Их сжатие потянет за собой сжатие дикторского текста. И даже если субтитры максимально соответствуют по смыслу оригиналу,
излишне длинные в фильме работать как перевод не будут, так как зритель не успеет их прочитать и осмыслить. Соответственно, самый правильный и точный перевод окажется в данной сфере нерабочим. И иногда это проблема, заставляющая прилично поломать голову и пожертвовать точностью. Текст перевода необходимо делать кратким, доступным зрителю.
В эквиритмичных переводах песен, чтобы спеть на языке перевода, похожая тема — там излишне длинный (пусть даже и точный) текст на русском не вложить в мелодию. Приходится ограничивать количество слогов в соответствии с ритмом мелодии.
ИМХО, расценки на такие вещи должны идти не за минуту видеоряда от заказчика, а коммерческим предложением от переводческой студии на весь видеоролик. Если же заказчик делает перевод ролика сам, сам редактирует, начитывает, монтирует, и ему надо смысл исходного текста, то делается письменный перевод определённого объёма текста. Это может быть подстрочник. Без редакции переводчиком под видеоряд. Переведённый материал заказчик тогда обрабатывает сам.
2021.10.01Siweida Вот да, это даже не только работа письменного переводчика, но еще надо просить надбавку за то, что надо писать покороче, чтобы умещалось в видеоряд и за то, что вообще надо смотреть в видеоряд, чтобы адекватно переводить. В общем, по идее должно быть дороже, чем обычный письменный перевод, но по факту небось опять 200 рублей в минуту.
Я тоже видел их объявление, я им писал, там 25 рублей минута😂 даже не близко к 200, о которых вы подумали)
Какие средние и адекватные расценки для перевода с русского на китайский и обратно видео за минуту? Предложили перевод документальных фильмов о животных. Ставка за минуту, но объем в минуте может быть разным.
Не знаю адекватная цена или нет, но видела около 15-25 юаней за минуту.
Могу узнать, почему такие смешные расценки? Думаю, у переводчиков с китайского на английский расценки порядка 20, но в долларах, за минуту. Почему так оскорбительно мало платят за знания и труд?