我没买水果。
我不买水果了。
В чем разница? Когда в прошедшем времени употребляется 没, а когда 不 и 了
我不买水果了。
В чем разница? Когда в прошедшем времени употребляется 没, а когда 不 и 了
Ни Мишка,
了- 1) показатель завершённого вида, всегда после глагола 2) фразовая частица, всегда в конце предложения При отрицании 没 вместо 了 2021.10.24
1. Я не купил фрукты. (например, забыл дома кошелек и в этот раз не купил фрукты)
2. Я перестал покупать фрукты. (например, цена выросла в сто раз, или, по слухам, во фруктах нашли следы тяжелых металлов)
Think for yourself, question authority
2021.10.24
2021.10.24Opiate 2. Я перестал покупать фрукты. (например, цена выросла в сто раз, или, по слухам, во фруктах нашли следы тяжелых металлов)не факт, что фрукты раньше покупались может покупались, а может и нет но очевидно, что была решимость (возможность) купить фрукты, которая изменилась. Я передумал покупать фрукты 2021.10.25
not sure, Фразовая частица означает окончание одного этапа в потоке речи и переход к другому "эпизоду" (завершённость, но не действия, а всего предложения или комментария), не более того
2021.10.25
это называется куда проще
"изменение ситуации" 买水果, а потом а уже по контексту там и "больше не покупаю/-л", "больше не куплю", "больше не собираюсь купить", "передумал покупать" и т. д.
井底之蛙不知大海|井の中の蛙大海を知らず "а давайте вынем сердце из любви, подъебнем чанкайшистов" (Parker) А этот пацак всё время говорит на языках, продолжения которых не знает! 2021.10.25
|