Здравствуйте! Есть ли смысл начинать работу переводчиком (устный перевод на совещаниях и встречах + письменный перевод), если уровень владения китайским на уровне HSK5 (сам чизкейк не сдавал, только пробники, 210+ баллов) или этого будет мало и игра не стоит свеч? По-поводу письменного перевода не сомневаюсь, а вот устный боюсь не потянуть, хотя бытовое общение с китайцами проблем не вызывает. Опытные переводчики поделитесь, пожалуйста, опытом. Как начался ваш профессиональный путь? Были ли подобные сомнения и проблемы?
2022.01.12 Один хороший человек так говорил: не боги горшки обжигают 2022.01.12
Профессиональный путь начинается с составления резюме и выполнений тостовых заданий заинтересовавшихся работодателей. Начните с этого и сразу станет понятно, хватит вашего чск-5 или нет.
2022.01.13
2022.01.12 попробуйте начать с переводов текстов по необходимой тематике, т.к. если это какая-то узкая область, то вряд ли эта лексика и в 6 чск вам встретилась бы, тут чск вообще не показатель 2022.01.13
2022.01.12 Нет никакого смысла работать с бюро переводов, вряд-ли сейчас начинающий переводчик обеспечит себя и наберётся практики. Лучше идти на постоянную работу в китайские компании: стройка, завод, офис. Будут и устные и письменные переводы. По чизкейку не волнуйтесь, не нужно знать все слова из китайского. Достаточно освоить лексику из узкой тематики, это можно за полгода-год. Главное не отказывайте коллегам в любой посильной помощи и вас быстро заметят
Делай, что можешь, с тем, что имеешь, там, где ты есть
2022.01.13
Попробовать можно. Я начинала примерно с таким же уровнем, и тоже "по-поводу письменного перевода не сомневаюсь, а вот устный боюсь не потянуть". При этом письменные переводы по смыслу хоть и правильные были, но с выражениями на русском языке как-то корявенько выходило
![]() ![]() 2022.01.13
2022.01.12 Чтобы переводить переговоры и не обос....я нужен серьёзный уровень, а не одно предложение понял, второе не понял, третье только половину и общий смысл тоже не уловил. Как уже подчеркнули ранее, 5 уровень это переводить casual беседы махая руками и показывая свой 表达方式. Просто получится так, что серьёзные бизнес-переговоры, а ты не вывозишь. Подведёшь всех и просто увольняться придётся после такого. 2022.01.13
2022.01.12 1. Бытовое общение и переговоры на совещаниях - это разная лексика. 2. Пробовать конечно надо, первое время попозоритесь, потом втянетесь. 3. Рекомендую поначалу в ВЭД сунуться, там попроще. Или иногда бывают вакансии типа "съездить на завод на пуско-наладку попереводить", вот там как раз можно некисло всему научиться и инженеры народ очень лояльный, за пользование словарем не бьют. ![]() 4. Если будут разовые заказы, требуйте материалы для подготовки, что есть. Чтобы хоть какой-то набор спец. лексики предварительно заучить. И просите заранее рассказать, в чем суть переговоров, чтобы опять же представлять, какая лексика понадобится. В целом HSK5 - это уже достаточный набор грамматики, а лексику все равно придется подучить в зависимости от сферы. Пробуйте, со временем все придет. ![]()
秀才不出门全知天下事
2022.01.13
Я с 5хск начинала работать в компании. В основном письменные переводы
, иногда устные на маленьких встречах/сопровождение и подобное. Большие бизнес переговоры (тема распил машин, запчасти, сжиженный газ) не вывезла и особое не рвалась, так как реально оценивала свой уровень, что не потяну. Очень быстро я поняла, что переводить устно тяжелее и энергозатратнее. Плюс мой работодатель плевать хотел, что я тоже хочу есть/пить/в туалет, и что не могу переводить 8 часов подряд. Я проработала 1,5 года и ушла в письменный полностью. Короче, при вашем желании всё возможно. Если вам дадут возможность, то учитесь, разбирайтесь в лексике и пробуйте. Переводить последовательно переговоры обеих сторон это очень высокий уровень.
Мой канал с вакансиями для переводчиков. Присоединяйтесь! https://t.me/joinchat/S50FgyySzkk5NTFi 2022.01.13
|