2022.02.02Lao Li RRRomul Вы за свое лицо переживайте За моё не надо. Лучше ответьте на вопрос: Куда у вас феномен "китайской картины мира" движется в словосочетаниях 上年 и 下年, и в русских фразах: "на Новый год", "в Новый год" и "под Новый год" перемещается русская картина мира?
Я больше переживал за ваш эффект утёнка, но поскольку вы себя комфортно чувствуете, то и переживания напрасны.
Современные исследователи русской языковой картины мира отмечают:
“Обозначение времени в русской языковой картине мира… зависит от того, какой деятельностью оно заполнено – в отличие от западноевропейской модели, где скорее наоборот, характер деятельности, которой надлежит заниматься, детерминируется временем суток».
Иными словами, «для русского языкового сознания характерна качественная спецификация времени: время – как вместилище событий – является другим названием для жизни, а жизнь мыслится и описывается в категориях времени (мгновений, эпох, моментов)». Опыт, который был «до» (прошлое) теряет смысл, когда наступает “после”.
«И это типично для русского представления о времени: ср.: Россия постперестроечная,
послевоенная, послереволюционная и т.д. В этих выражениях акцентируется
внимание на событиях, обозначенных словами с приставкой “после-”».
А если что-то непонятно про китайскую языковую картину мира, пожалуйста, почитайте хотя бы книгу Тань Аошуан «Китайская картина мира». Вот вам отрывок:
2022.02.02test4 Есть более изысканный эффект, когда две фразы, отличающиеся эксплицитным отрицанием, являются семантически эквивалентными.
Пример : фразы "чайник долго закипает"/"чайник долго не закипает", "комп долго загружается"/"комп долго не загружается" полностью одинаковы по смыслу. Попробуйте найти в китайском что-то подобное.
P.S. Для любителей для всего найти умный термин: этот эффект называется "квазисинонимия с несобственно-инхоативным глаголом"
肯定否定同义现象
差点 + 坏事 = 差点不 + 坏事:
差点死了 и 差点没死;
差点摔倒了 и 差点没摔倒;
这件事我差点忘了 и 这件事我差点没忘了.
一会儿 = 不一会儿
妈妈一会儿就来了и 妈妈不一会儿就来了;
一会儿要关门了 и 不一会儿要关门了.
难免 + 犯错误 = 难免 + 不犯错误
他做事粗心大意,难免受批评 и 他做事粗心大意,难免不受批评;
他没有说清楚,难免被人误会 и 他没有说清楚,难免不被人误会;
你喜欢信口开河,难免说错话 и 你喜欢信口开河,难免不说错话.
当心着凉 = 当心别着凉
小心摔倒 и 小心别摔倒;
注意丢东西 и 注意别丢东西.
好热闹 = 好不热闹
哭得好伤心 и 哭得好不伤心;
玩得好痛快 и 玩得好不痛快;
他丢了手表好心疼 и 他丢了手表好不心疼.
来中国以前 = 没来中国以前
上大学以前 и 没上大学以前;
登机前 и 没登机前;
到医院之前 и 没到医院之前.
非你去不可 = 非你去
不让我说,我非要说不可 и 不让我说,我非要说;
他不去就算了,为什么非让他去不可 и 他不去就算了,为什么非让他去.
非你去不成 = 非你去才成
非把证据拿出来人家不会相信 и 非把证据拿出来人家才会相信;
你非亲自跑一趟不能解决问题 и 你非亲自跑一趟才能解决问题.
2022.02.04Lao Li RRRomul, что именно в вприведенном отрыве из Тань Аошуан навело вас вот на эти умозаклчения:
"Вот, что интересно. Для наших предков, как и для китайцев, будущее — сзади, «以后», а а прошлое впереди, «以前»."
Где вы это там обнаружили? И близко там нет ничего похожего.
Не знаю, наверное в таких фразах, как:
— «время ассоциируется с тропинкой в прошлое»
— «протекание времени воспринимается ретроспективно»
— «повёрнут лицом в прошлое»
— «человек мыслится как активное начало, двигающееся навстречу истории»
Но, вполне возможно, что человек с именем Тань Аошуан не особо разбирается в китайцах.
2022.02.04RRRomul Не знаю, наверное в таких фразах, как:
— «время ассоциируется с тропинкой в прошлое»
— «протекание времени воспринимается ретроспективно»
— «повёрнут лицом в прошлое»
— «человек мыслится как активное начало, двигающееся навстречу истории»
Но, вполне возможно, что человек с именем Тань Аошуан не особо разбирается в китайцах.
Для нас будущее впереди, потому что наши мозги необратимо деформированы идеей прогресса, идеей, что "завтра будет лучше чем вчера". Но все это довольно новые идеи в историческом плане. Чуть в античность копнуть - и все окажется ровно наоборот. У того же Гесиода вначале золотой век, потом серебряный, потом медный, чем дальше от эталонного прошлого - тем жизнь хуже и призрачней. Эталон счастья, эталон полноценного существования для древних - в прошлом, именно туда обращены их мечты, а не в транс/постгуманистическое будущее, как у нас. Поэтому вполне разумна мысль, что в любой древней грамматике можно отыскать следы такого архаического отношения ко времени, когда прошлое будет всегда перед глазами, впереди, а не за филейной частью.
2022.02.04test4 Для нас будущее впереди, потому что наши мозги необратимо деформированы идеей прогресса, идеей, что "завтра будет лучше чем вчера". Но все это довольно новые идеи в историческом плане. Чуть в античность копнуть - и все окажется ровно наоборот. У того же Гесиода вначале золотой век, потом серебряный, потом медный, чем дальше от эталонного прошлого - тем жизнь хуже и призрачней. Эталон счастья, эталон полноценного существования для древних - в прошлом, именно туда обращены их мечты, а не в транс/постгуманистическое будущее, как у нас. Поэтому вполне разумна мысль, что в любой древней грамматике можно отыскать следы такого архаического отношения ко времени, когда прошлое будет всегда перед глазами, впереди, а не за филейной частью.
Раньше было лучше.
Не могу с вами не согласиться, и вот что пишут про древнерусский язык:
У слов передьнии и задьнии в древнерусском языке были метафорические значения, связанные с временем. Слово «прежний» связано с «передний». Задницей называлось то, что осталось после человека на будущее, — наследство. Это характернейший славянский социальный термин, много раз упоминающийся в Русской Правде. Там есть и такой заголовок: «А се о задницѣ». «Аже братья ростяжються передъ княземь о задницю» — «если братья будут вести тяжбу перед князем о наследстве». А земля, не доставшаяся никому по наследству (выморочная), называлась «беззадщина». Историки иногда стыдливо ставят ударение задни́ца, хотя акцентология однозначно свидетельствует, что и тысячу лет назад ударение было на первом слоге.
2022.02.04RRRomul Не знаю, наверное в таких фразах, как:
— «время ассоциируется с тропинкой в прошлое»
— «протекание времени воспринимается ретроспективно»
— «повёрнут лицом в прошлое»
— «человек мыслится как активное начало, двигающееся навстречу истории»
Но, вполне возможно, что человек с именем Тань Аошуан не особо разбирается в китайцах.
Из того, что в китайской культуре прошлое воспринимается более реальным чем настоящее человек с нормальной логикой не может сделать вывод, что оно "впереди". Я прошлое ровно так же воспринимаю более реальным чем настоящее, особенно последние два года. Утром выходишь на улицу и кажется, что попал в зазеркалье и все кругом рехнулись, а потом присмотришься по внимательнее и понимаешь, что не кажется.
2022.02.04Lao Li Из того, что в китайской культуре прошлое воспринимается более реальным чем настоящее человек с нормальной логикой не может сделать вывод, что оно "впереди". Я прошлое ровно так же воспринимаю более реальным чем настоящее, особенно последние два года. Утром выходишь на улицу и кажется, что попал в зазеркалье и все кругом рехнулись, а потом присмотришься по внимательнее и понимаешь, что не кажется.
2022.02.04RRRomul Не знаю, наверное в таких фразах, как:
— «время ассоциируется с тропинкой в прошлое»
— «протекание времени воспринимается ретроспективно»
— «повёрнут лицом в прошлое»
— «человек мыслится как активное начало, двигающееся навстречу истории»
Но, вполне возможно, что человек с именем Тань Аошуан не особо разбирается в китайцах.
Филолог не способный в тексте отличить метафору от прямого высказывания - это как глухой музыкант или слепой художник. Проф. непригодность говоря откровенно.
2022.02.04Lao Li Филолог не способный в тексте отличить метафору от прямого высказывания - это как глухой музыкант или слепой художник. Проф. непригодность говоря откровенно.
Чтение — это не ваше. Выберите что-нибудь попроще. Попробуйте баллотироваться в Думу, ездить на мотоцикле, развейтесь в общем.