1
Цитата:В современном Китае зачастую способную, деятельную женщину шутливо называют «рыцарь в юбке». И что удивительно, эта фраза заимствована из романа «Сон в красном тереме», когда Цинь Кэцин сказала Фэнцзе: «Тетушка, да вы просто герой, из отряда рыцарей в юбках!»

Есть цитата из статьи. Я не могу найти ни данное выражение на китайском, ни собственно саму цитату 秦可卿 из романа в оригинале, ни имени Фэнцзе на китайском. Хелп!
.
2022.03.05
ЛС Ответить
2
Цитата:
«Тетушка, да вы просто герой, из отряда рыцарей в юбках!»
秦氏道:“婶婶,你是个脂粉队里的英雄..."

Фэнцзе - Ван Сифэн (кит. трад. 王熙鳳, упр. 王熙凤, пиньинь wáng xīfèng, буквально: «пышный феникс») или Фын-цзе (кит. трад. 鳳姐, упр. 凤姐, пиньинь fèng jiě).  (Вики)
2022.03.05
ЛС Ответить
3
Quest, благодарю!
2022.03.05
ЛС Ответить
4
Цитата:– Ты – женщина умная, незаурядная, – продолжала госпожа Цинь, – даже мужчинам, которые носят чиновничий пояс и шапку, и тем с тобой не сравниться.

В переводе про рыцарей в юбке так вообще речи не идёт. Напридумывают ложных цитат, потом ходи и ищи...

В таком случае, реквест на фразу "рыцарь в юбке" на китайском всё ещё актуален. Есть ли такая фраза действительно?
2022.03.05
ЛС Ответить
5
Цитату я вам уже привела.  脂粉队里的英雄  - это и есть "рыцарь в юбке" . Во втором варианте перевода, который вы приводите, переводчик решил перевести нейтрально - "умная, незаурядная". Это очень сильное уплощение образа, но тем не менее это не ложная цитата. Про мужиков в поясах и шапках речь идет в тексте дальше (连那些束带顶冠的男子也不能过你).  
Что вас смущает? Что никогда не слышали 脂粉队里的英雄  ни от кого из современных китайцев? Я тоже не слышала, но это не значит, что такого понятия нет. Тут только носитель может сказать, насколько он воспринимает эту фразу без контекста "Сна".

Современный китаец про крутую девицу сказал бы 女侠.

Что имел в виду автор статьи - не знаю.
2022.03.05
ЛС Ответить