Цитата:
«Тетушка, да вы просто герой, из отряда рыцарей в юбках!»
秦氏道:“婶婶,你是个脂粉队里的英雄..."
Фэнцзе - Ван Сифэн (кит. трад. 王熙鳳, упр. 王熙凤, пиньинь wáng xīfèng, буквально: «пышный феникс») или Фын-цзе (кит. трад. 鳳姐, упр. 凤姐, пиньинь fèng jiě). (Вики)
Цитату я вам уже привела. 脂粉队里的英雄 - это и есть "рыцарь в юбке" . Во втором варианте перевода, который вы приводите, переводчик решил перевести нейтрально - "умная, незаурядная". Это очень сильное уплощение образа, но тем не менее это не ложная цитата. Про мужиков в поясах и шапках речь идет в тексте дальше (连那些束带顶冠的男子也不能过你).
Что вас смущает? Что никогда не слышали 脂粉队里的英雄 ни от кого из современных китайцев? Я тоже не слышала, но это не значит, что такого понятия нет. Тут только носитель может сказать, насколько он воспринимает эту фразу без контекста "Сна".
Современный китаец про крутую девицу сказал бы 女侠.
Что имел в виду автор статьи - не знаю.