1 2 >>> + 🔎
1
Здравствуйте!
Я буквально недавно заинтересовалась китайским языком а до этого долго учила японский. Вопрос, наверное, распространённый, но я не смогла сформулировать его так, чтобы найти ответ в интернете: если на японском есть имя (персонажа), которое пишется иероглифами, на китайском имя будет произноситься так же, или по китайскому чтению?

Впервые я столкнулась с этим, рассматривая имена персонажей. Например, есть персонаж 大蛇丸(orochimaru), судя по вики, на китайском его имя пишется точно так же, но вот произноситься будет... Dàshé wán?
Но... Это ведь звучит совсем по-другому, а это имя собственное!

С другой стороны, если мы возьмём персонажа, чьё имя по-японски записывается каной (то есть буквами японского алфавита), например, カブト(kabuto), то в этом случае иероглифы подбираются под произношение и имя звучит как надо 卡布托。

С реальными японцами вроде как понятно: они скажут, как произносится их имя, и не смотря на иероглифы, китайцы будут произносить имя без изменений (это же имя собственное), а что с персонажами?

Неужели исконного произношения удостоились только те, кому не выпало быть записанным иероглифами в оригинале?)

Просто получается, что какого-нибудь известного Орочимару весь мир знает именно как Орочимару, и только в Китае он Dàshé wán ._.
Или всё-таки нет?
Обычно же стараются оставлять оригинальное произношение имён собственных, хоть и каждый на свой манер.

Заранее спасибо!
2022.03.12
ЛС Ответить
2
Будет читаться по-китайски, конечно, как и китайские слова в японском будут читаться по-японски (и даже, емнип, не обязательно в онъеми).

Вообще это забавно, вроде как иностранцы в совке читали вывеску РЕСТОРАН как "пектопах", но, понятно, ни китайцы, ни японцы в массе не знают языков друг друга.
2022.03.12
ЛС Ответить
3
Да, Оротимару по-китайски произносится Dàshé wán

например,

https://www.youtube.com/watch?v=oqjnbKWSXv0
2022.03.12
ЛС Ответить
4
Я вам больше скажу: даже имена, записанные каной, не всегда передаются через произношение. Например, у Харухи Судзумии имя в оригинале пишется катаканой: ハルヒ, а в китайском переводе - иероглифами: 春日 (Чуньжи).
2022.03.13
Ответить
5
Имена японцев читают тоже так как читаются иероглифы. У нас например есть коллега с фамилией 上田, по японски Ueda, по китайски ее все зовут ShangTian
2022.03.13
ЛС Ответить
6

2022.03.13
ЛС Ответить
7
Вообще тема довольно интересная, обычно перевод тут вольный и не всегда поддается какой то классификации. Например японское спасибо китайцы часто записывают как 阿里噶陀 или японское さん、как 桑. В то же время названия местностей всегда читают по оригинальным иероглифам. То есть 渋谷 читают как SheGu.
2022.03.13
ЛС Ответить
8
2022.03.13moy2esok Я вам больше скажу: даже имена, записанные каной, не всегда передаются через произношение. Например, у Харухи Судзумии имя в оригинале пишется катаканой: ハルヒ, а в китайском переводе - иероглифами: 春日 (Чуньжи).
Потому что 春日 на японском и есть Харухи 🤔
2022.03.13
ЛС Ответить
9
Большое всем спасибо за ответы! sun
И особенно за видео - я как раз пыталась найти серии Наруто на китайском, чтобы послушать, но не нашла)

Очень интересно! 135
2022.03.13
ЛС Ответить
10
2022.03.13.Мари. Большое всем спасибо за ответы! sun
И особенно за видео - я как раз пыталась найти серии Наруто на китайском, чтобы послушать, но не нашла)

Очень интересно! 135

Всё достаточно просто, видим иероглифы - читаем, как иероглифы. То есть как надо. То есть по-китайски) И имена собственные - не исключение, то есть никаких Накамур, только чжунцуни.
2022.03.13
ЛС Ответить
1 2 >>> + 🔎