Здравствуйте!
Я буквально недавно заинтересовалась китайским языком а до этого долго учила японский. Вопрос, наверное, распространённый, но я не смогла сформулировать его так, чтобы найти ответ в интернете: если на японском есть имя (персонажа), которое пишется иероглифами, на китайском имя будет произноситься так же, или по китайскому чтению?
Впервые я столкнулась с этим, рассматривая имена персонажей. Например, есть персонаж 大蛇丸(orochimaru), судя по вики, на китайском его имя пишется точно так же, но вот произноситься будет... Dàshé wán?
Но... Это ведь звучит совсем по-другому, а это имя собственное!
С другой стороны, если мы возьмём персонажа, чьё имя по-японски записывается каной (то есть буквами японского алфавита), например, カブト(kabuto), то в этом случае иероглифы подбираются под произношение и имя звучит как надо 卡布托。
С реальными японцами вроде как понятно: они скажут, как произносится их имя, и не смотря на иероглифы, китайцы будут произносить имя без изменений (это же имя собственное), а что с персонажами?
Неужели исконного произношения удостоились только те, кому не выпало быть записанным иероглифами в оригинале?)
Просто получается, что какого-нибудь известного Орочимару весь мир знает именно как Орочимару, и только в Китае он Dàshé wán ._.
Или всё-таки нет?
Обычно же стараются оставлять оригинальное произношение имён собственных, хоть и каждый на свой манер.
Заранее спасибо!
Я буквально недавно заинтересовалась китайским языком а до этого долго учила японский. Вопрос, наверное, распространённый, но я не смогла сформулировать его так, чтобы найти ответ в интернете: если на японском есть имя (персонажа), которое пишется иероглифами, на китайском имя будет произноситься так же, или по китайскому чтению?
Впервые я столкнулась с этим, рассматривая имена персонажей. Например, есть персонаж 大蛇丸(orochimaru), судя по вики, на китайском его имя пишется точно так же, но вот произноситься будет... Dàshé wán?
Но... Это ведь звучит совсем по-другому, а это имя собственное!
С другой стороны, если мы возьмём персонажа, чьё имя по-японски записывается каной (то есть буквами японского алфавита), например, カブト(kabuto), то в этом случае иероглифы подбираются под произношение и имя звучит как надо 卡布托。
С реальными японцами вроде как понятно: они скажут, как произносится их имя, и не смотря на иероглифы, китайцы будут произносить имя без изменений (это же имя собственное), а что с персонажами?
Неужели исконного произношения удостоились только те, кому не выпало быть записанным иероглифами в оригинале?)
Просто получается, что какого-нибудь известного Орочимару весь мир знает именно как Орочимару, и только в Китае он Dàshé wán ._.
Или всё-таки нет?
Обычно же стараются оставлять оригинальное произношение имён собственных, хоть и каждый на свой манер.
Заранее спасибо!