1 2 3 ... 8 >>> Переход на страницу  +  i   🔎
1
Почему пишут 我头疼? Это же переводится "я голова болит"
Почему не 我的头疼?
2022.06.14
Тема Ответить
2
2022.06.14Маугли Почему пишут 我头疼? Это же переводится "я голова болит"
Почему не 我的头疼?

Это было бы «я голова болит» если б 我是头痛
2022.06.14
Тема Ответить
3
2022.06.14Маугли Почему пишут 我头疼? Это же переводится "я голова болит"
Почему не 我的头疼?

的 часто опускают, особенно на письме. И так понятно же.
秀才不出门全知天下事
2022.06.14
Тема Ответить
4
вы же не говорите 我的爸爸 我的妈妈
2022.06.14
Тема Ответить
5
2022.06.14fangfei вы же не говорите 我的爸爸 我的妈妈

Именно так и говорю😂😂😂 это неправильно?
2022.06.14
Тема Ответить
6
Маугли,




Think for yourself, question authority
2022.06.14
Тема Ответить
7
Маугли,
我头疼 我手疼 我脚疼 我心疼你 - все слова 单音节, для благозвучия опускают 的, рискну предположить
2022.06.14
Тема Ответить
8
2022.06.14Маугли Именно так и говорю😂😂😂 это неправильно?

Так говорить можно, если вы имеете в виду «МОЙ (а не твой) папа, мама», иначе лучше отпускать 的。
2022.06.14
Тема Ответить
9
2022.06.14Маугли Почему пишут 我头疼? Это же переводится "я голова болит"
Почему не 我的头疼?

Здесь «тема-рема», или «топик-комментарий».
我(тема)头疼(рема)
- Я какой?/ У меня как?
- Я такой (в таком состоянии), что голова болит.
И по-русски вроде не говорят «Моя голова болит» (может кто-то так и говорит, но насколько я наблюдаю, как иностранец, редко), а «У меня голова болит».
Кстати схема «тема-рема» очень популярна и в японском и корейском языках.

Как преподаватель-носитель китайского языка, могу еще пример привести:
«В этом ресторане вкусные блюда.»
Ни в коем случае это не «在这家饭店很好吃的菜» или «在这家饭店有很好吃的菜»,
а «这家饭店(тема, то есть о чем говорится)+ПАУЗА+菜很好吃(рема, или что говорится)»。
Дело в том, что этим мы отвечаем на вопрос «Ресторан какой? Хороший? Стоит ли посещать?», и получаем ответ такой: «Ресторан такой, что блюда вкусные», или «Ресторан хорош своими вкусными блюдами», на русский переводить хоть как.

Еще один пример, «У нее длинные волосы» будет «她头发很长».
Мы же данное предложение воспринимаем так: Какая она? Как она выглядит?
А не «Какие у нее волосы?», хотя такое может быть, но думаю, что это редко.

Итого:
«У меня болит голова» будет «我头疼», а «我的头疼» ни разу не слышал, чтобы так говорили.
Еще интереснее информация вот такая:
我很头疼。- Голова болит, но не в прямом смысле, а в плане «голова квадратная из-за каких-либо проблем»
我的头很疼。- Голова жутко болит, но уже в прямом смысле.

Что касается моих 2 примеров, можно с 的, а можно и без. Дело в том, что для носителей это ПОЧТИ одно и то же, так как носители видят именно образ, а не грамматику.
с 的 и без 的 - отличаются грамматически:
这家饭店菜很好吃 - Ресторан какой?
这家饭店的菜很好吃 - Блюда какие?

Надеюсь, что ответил на ваш вопрос.)
2022.06.14
Тема Ответить
10
Это типичное для китайского языка явление.

Я - нога болит. (голова болит, рука болит).
То есть в начале предложения назван субъект (о ком/чем пойдет речь), а затем предикат (примерно то же, что и сказуемое = основное содержание высказывание, или "новое").

Так вот тут субъект - это "я", а предикат - "голова болит".

Так же мы говорим:

他工作很忙。 У него много работы.
Дословно: Он - работы много.
Тут субъект (подлежащее) - "он", а предикат (сказуемое) - работы много.

Бывает аналогичное с инверсией:
我有一个朋友会说日语。У меня есть друг (который) умеет говорить по-японски.

У меня есть друг (слово "друг" будет дополнением в первой части предложения, и оно же будет субъектом второй части).

Это как бы два спаянных предложения: У меня (субъект) есть друг (предикат) + друг (субъект) умеет говорить по-японски (предикат). Спайка этих двух частей и дает нам сложное предложение, которое переводится "У меня есть друг (который) умеет говорить по-японски.".
2022.06.14
Тема Ответить
1 2 3 ... 8 >>> Переход на страницу  +  i   🔎