<<< 1 2 3 ... 8 >>> Переход на страницу  +  i   🔎
11
Не заметила сообщение выше, может, одновременно написали.
Ну да, тема-рема. В китайском это нормально, когда первое существительное тема предложения, а за ним сразу другое существительное - тема ремы.
2022.06.14
ЛС Ответить
12
FrauLau, ,
Цитата:Так вот тут субъект - это "я", а предикат - "голова болит".
а вот посмотрите, пожалуйста, пример
получается 我 подлежащее 头有一点不舒服 сказуемое?
или 我头 подлежащее 有一点不舒服 сказуемое?



Think for yourself, question authority
2022.06.14
ЛС Ответить
13
我头, скорее.
Но и по-другому может быть.
Если я сообщаю о себе (как я) и говорю: у меня / что-то голова тяжелая, то подлежащее, по сути, "я", хотя формально 我头.

Если о голове (что с головой), то подлежащее 我头, но тут 我 не обязательно.

За что "люблю" учебники с их примерами, так это за отсутствие контекста. Антипримеры просто!
2022.06.14
ЛС Ответить
14
FrauLau,
Цитата:Если о голове (что с головой), то подлежащее 我头, но тут 我 не обязательно.
мы все-таки о 我头 vs. 我的头 говорим
интересно, почему тут не 我的头有一点儿不舒服?
2022.06.14
ЛС Ответить
15
2022.06.14Opiate FrauLau, ,
а вот посмотрите, пожалуйста, пример
получается 我 подлежащее 头有一点不舒服 сказуемое?
или 我头 подлежащее 有一点不舒服 сказуемое?

Здесть не совсем по схеме «подлежащее-сказуемое», что характерно для европейских языков.
Если стараемся объяснить все это с точки зрения «подлежащее-сказуемое», то будет так:
我 + 头疼, где
1. я - подлежащее ВСЕГО ВЫСКАЗЫВАНИЯ, то есть предложения, или «большое подлежащее»
2. а «голова болит» целиком как «сказуемое» всего предложения, которое выражается предложением,
2.1. голова - это «подлежащее» предикатива, или «маленькое подлежащее»
2.2. болит - это «сказуемое» предикатива.

Короче говоря, много грамматических знаков, которые были в древнем китайском языке, «утеряно». Все это лучше видно в японском языке: 私は頭が痛い, где
1. 私(я, тема, подлежащее всего предложения)
は(знак тема, или топика, кто как называет)
2. 頭が痛い(предикатив-предложение, голова болит.
По отдельности рассматриваем:
2.1. 頭(голова, подлежащее предикатива)
が(знак подлежащего предикатива)
2.2. 痛い (больно, болит, сказуемое предикатива))。

Ну еще один не очень хороший аналог в русском языке, зато понятный:
- А ты знаешь...?
- Я - фиг знает.
То есть, я - подлежащее, все что дальше говорится про меня,
а выражение «фиг знает» (по сути предложение, так как тут подлежащее - фиг, а сказуемое - знает) целиком выполняет функцию сказуемого «не знаю».

Простите за такой аналог, я просто хотел бы, чтобы все стало понятнее.

Итак, 我 - тема, а 头有一点不舒服 - рема, просто тут рема выражается в виде предложения.
2022.06.14
ЛС Ответить
16
,
спасибо за ваши пояснения, поищу в китайских грамматиках, хорошо, когда знаешь, что искать))
2022.06.14
ЛС Ответить
17
еще примеры для темы
может кому пригодится




2022.06.14
ЛС Ответить
18
2022.06.14Opiate FrauLau,
мы все-таки о 我头 vs. 我的头 говорим
интересно, почему тут не 我的头有一点儿不舒服?

И так и так можно. Опять же для носителей - это почти одно и то же. Отличается грамматика:
我头有一点儿不舒服。- Как я? Я плохо себя чувствую.
我的头有一点儿不舒服。- Что с головой у тебя? Она прибаливает.

Кстати, подлежащее и сказуемое - это не очень хорошо работает для китайского. В китайском важнее именно «тема - рема». Например, 鸡不吃了。(Курицу уже не буду есть.)
1.с точки зрения «подлежащее - сказуемое»
鸡 - подлежащее в китайском, а в русском - прямое дополнение
不吃了 - сказуемое
2. с точки зрения «тема - рема»
鸡 - тема, все что дальше - это про курицу.
不吃了 - рема

Еще пример, 今天星期二。Сегодня вторник.
1.с точки зрения «подлежащее - сказуемое»
今天 - сущ., а не нареч. ( точнее -сегодняшний день, да, да, я не ошибся, правда так и есть.), подлежащее в китайском, но по-русски же говорим «сегодня», то есть в русском - нареч., оно не может быть подлежащим (конечно, могу ошибиться, я же не специалист по русскому языку, тем более русский язык не мой родной). Тут прошу обратить внимание на значения слова «завтра» в следующих предложениях:
1.1. Завтра среда. (Не слышал, чтобы говорили «Завтрашний день - среда», хотя грамматически тоже правлиьно.)
1.2. Дети - наше «завтра». (Тут завтра явно не «завтрашний день», а «будущее», то есть тут идет субстантивация.)
星期二 - сказуемое
2. с точки зрения «тема - рема»
今天 - тема, то есть про «сегодня» человек хочет что-то сказать, а именно что?
星期二 - рема, вот что хочет сказать про «сегодня» - вторник.
2022.06.14
ЛС Ответить
19
2022.06.14Opiate еще примеры для темы
может кому пригодится

Спасибо за ваши материалы.
Вот еще что вспомнил насчет 我头疼死了。
Есть такой принцип типа «эффективности», а точнее как по-русски - не знаю.
Носители китайского, как и любого языка, сокращают все что можно.
我头疼死了。на самом деле не очень точно, можно воспринимать как следующее
1. в прямом смысле, голова сильно болит. = 我(的)头疼死了。
2. в переносном значении, болит «без боли», то есть устал человек от чего-либо, ему что-то крайне неприятно.

Про «эффективность»:
Грамматически будут верны оба следующих варианта
-我今天(起床)起得比他早一个小时。(12-14 слогов)
-我今天比他早起一个小时。(11 слогов)
но в реальной жизни чаще встречается 2-й вариант, потому что он «эффективнее».

Наверное именно поэтому примеры на скриншотах в основном без 的。
Но как носитель говорю, что 的 не всегда можно отпускать, потому что 的 иногда играет роль «дополнения слогов», так как количество слогов (имею в виду 韵律) влияет на грамматику, что редко бывает и то совсем не бывает в европейских языках. Как ни странно кажется, оно так и есть.
2022.06.14
ЛС Ответить
20
《实用现代汉语语法》刘月华 - очень хорошее и полезное пособие, рекомендую.
2022.06.14
ЛС Ответить
<<< 1 2 3 ... 8 >>> Переход на страницу  +  i   🔎