2022.06.25taiwanren В китайском нет бесполезного. Есть то, что мы пока не понимаем, либо не используем. Примеры очень нужны для понимания какое значение используется. По факту 漢語大詞典 полнее Ошанинского-->大БКРС, там 20000 иероглифов (и значений больше) против 16000, но канси по сравнению с ними самый полный словарь, если не брать, конечно, 汉语大字典 с его примерами. В канси 49000?
Все претензии насчёт примеров к бкрсу, это у него тут аллергия на 文言.
Б ольшая часть иероглифов Канси не используется сейчас (или когда-либо), это просто ghost words, которые Канси взял из старых словарей. Остальные будут попадаться только в исторических памятниках, написанных на традиционном китайскому. Не упрощённом. Сейчас в 大БКРС и так каша, которую никто никогда не будет разгребать, Канси это очень сильно усугубит, а если его ещё и пропустят через местный конвертёр упрощёнки, как остальные сателлиты, то он будет просто лежать мёртвым грузом и его вообще нельзя будет использовать.
2022.06.25taiwanren В китайском нет бесполезного. Есть то, что мы пока не понимаем, либо не используем.
Проблема не в полезности, а в совместимости. Современный практический словарь плохо подходит для работы с древними языками и наоборот, больше мешает, т.к. они путаются.
Помню, что пришлось убрать подобный сателлит, т.к. люди из него копировали и переводили, получалось плохо.
Канси я давно в исходнике видел, решил не добавлять по той же причине, хотя сейчас заинтересовало, что там куча отсутствующих иероглифов и "исправленный". Для галочки не исключено, что можно. Короче, схоронил файл, может как-нибудь подумаю, как минимум, нужно новые иероглифы отфильтровать.
2022.06.25hgw196 Все претензии насчёт примеров к бкрсу, это у него тут аллергия на 文言.
Большая часть иероглифов Канси не используется сейчас (или когда-либо), это просто ghost words, которые Канси взял из старых словарей. Остальные будут попадаться только в исторических памятниках, написанных на традиционном китайскому. Не упрощённом. Сейчас в 大БКРС и так каша, которую никто никогда не будет разгребать, Канси это очень сильно усугубит, а если его ещё и пропустят через местный конвертёр упрощёнки, как остальные сателлиты, то он будет просто лежать мёртвым грузом и его вообще нельзя будет использовать.
На составление 中华大典 правительством Китая было выделено 400 млн. юаней, что уж тут говорить. Тысячи специалистов работали. И это "простой" справочкник. И он, кстати, на традиционных! Иначе получилась бы ерунда. Инздан совсем недавно, последние тома выходили в 2019 году до пандемии.
Ну 大бкрс - это современный словарь, и он по своему хорош. Слова и термины можно смотреть.
2022.06.25бкрс Проблема не в полезности, а в совместимости. Современный практический словарь плохо подходит для работы с древними языками и наоборот, больше мешает, т.к. они путаются.
Помню, что пришлось убрать подобный сателлит, т.к. люди из него копировали и переводили, получалось плохо.
Канси я давно в исходнике видел, решил не добавлять по той же причине, хотя сейчас заинтересовало, что там куча отсутствующих иероглифов и "исправленный". Для галочки не исключено, что можно. Короче, схоронил файл, может как-нибудь подумаю, как минимум, нужно новые иероглифы отфильтровать.
Ну это их сугубо вина, что они не правильно использовали. Я иногда смотрю в сателлиты. Проблема немного в другом. Уже есть сотни кит-англ словарей в тексте, из которых бы можно было вытащить терминологию. Все в общем доступе. Иероглифы вряд ли удасться поправить без существенной работы над словарем.
2022.06.25taiwanren Ну это их сугубо вина, что они не правильно использовали. Я иногда смотрю в сателлиты. Проблема немного в другом. Уже есть сотни кит-англ словарей в тексте, из которых бы можно было вытащить терминологию. Все в общем доступе. Иероглифы вряд ли удасться поправить без существенной работы над словарем.
Да никто над словарем работать не будет, тем более существенно, что за иллюзии у вас. 99% людей боятся традиционки как огня, от "плохо видно" до "это просто блажь".
Я всегда смотрю в сателлиты, потому что часто статьи на русском бесконечно стремятся к неадеквату, либо заполнены мусорными значениями
2022.06.25бкрс Тогда как минимум его в словаре подправить, добавить основные значения (можно на китайском).
Из ковертации стоит убрать, хотя тут непонятно как лучше, смотря что чаще. Единичные иероглифы в любом случае не меняются.
Можно наверное уже поправить, вот самый полный вариант:
霤 liù
〈名〉
(1) 屋檐的流水 [rainwater from the roof;running water from eaves]
霤,屋下流也。——《说文》
晨霤承檐滴。——潘岳《悼亡诗》
霤冷冷以夜下兮。——潘岳《寡妇赋》
(2) 又如:檐霤(屋檐水);晨霤(早晨的屋檐水)
(3) 向下流的水 [water flowing down]
泰山之霤穿石。——《汉书·枚乘传》
悬霤空中注。——清· 方朝《开先寺观瀑布》
(4) 屋檐 [eaves]。如:霤水(屋檐水);霤垂(屋檐下);霤轩(殿堂前檐下的平台)
(5) 承霤 [eaves gutter;watershoot],指屋檐的接水长槽
匿于人家霤槽中。——宋· 陆游《老学庵笔记》
(6) 又如:霤槽(即承霤)
(7) 通“溜”。檐下滴水处 [eavesdrop]
设洗篚于祚阶东南,当东霤。——《仪礼·燕礼》
(8) 借指屋宇,房屋 [house]
南房小壇,观绝霤只。——《楚辞·大招》
Источник
2022.06.25taiwanren Уже есть сотни кит-англ словарей в тексте, из которых бы можно было вытащить терминологию. Все в общем доступе.
Ну так они уже все (почти) сюда прикручены. Там терминология-то — это не новые слова, а комбинации старых, устойчивые сочетания.
2022.06.25бкрс Современный практический словарь плохо подходит для работы с древними языками и наоборот, больше мешает, т.к. они путаются.
Именно.
Иронично, что три больших словаря (БКРС Ошанина, 漢語大詞典,國語辭典), которые лежат в основе дайБКРС, это никак не "современные практические" словари. Хотя 漢語大詞典 из них самый большой по охвату, он оказался бесполезен с вырезанными примерами — в отсутствие словарных пометок, примеры давали понять, что это за слово (из 文言, или до文言ское из чего-то вроде 詩經, или может раннепутунхуашное из 四大名著, или какое-нибудь шанхайское, каких много в книжках 19-20 веков).
2022.06.25hgw196 Иронично, что три больших словаря (БКРС Ошанина, 漢語大詞典,國語辭典), которые лежат в основе дайБКРС, это никак не "современные практические" словари. Хотя 漢語大詞典 из них самый большой по охвату, он оказался бесполезен с вырезанными примерами — в отсутствие словарных пометок, примеры давали понять, что это за слово (из 文言, или до文言ское из чего-то вроде 詩經, или может раннепутунхуашное из 四大名著, или какое-нибудь шанхайское, каких много в книжках 19-20 веков).
Будет Вам! Судьба дает второй шанс.
《汉语大词典》(全23册)是目前规模大的汉语语文工具书,共收 四十万五千余条目,约五千三百三十万字,插图二千二百五十余幅。
Так что можно начинать заново
Что касается хороших манер в составлении словарей, разве так работают над нашими словарями? А вы знаете что в последнем шанхайском есть пропущенные куски? Наши приложили руку)
2018年12月《汉语大词典》(第二版)第一册出版, 修订词条内容达80%以上。
2019年将出版2、3、4册, 计划在2023年完成25册征求意见本的出版,预计收录条目约40万条,总字数约6000万字。Надеюсь пандемики не будет в 23/24 году, границы будут открыты и можно будет купить этот словарь.
Кому интересно почитать.
А если распечатать 大bkrs сколько томов получится?
|