Подскажите плз, а как надо переводить имена собственные (фамилии, названия нас. Пунктов, речки и пр.), которые не являются официальными, но так чтобы китайцы прочитали правильно? Как это вообще происходит? Чтобы в предложении это было воспринято как имя собственное, а не тупой набор иероглифов по ошибке? Может где то есть мануал? Ну например: деревня Ратчино Ленинградская область.
Think for yourself, question authority
2022.07.06
Есть словари по транскрипции именно собственных. Нужно опираться на них.
Shaoxing city / Ткани оптом из Китая
2022.07.07
Nutych,
Для имён и фамилий есть специальный справочник 辛华编 俄语姓名译名手册 Агентство Синьхуа (ред.) Словарь-справочник по переводу русских имен и фамилий на китайский язык Для топонимов тоже свой справочник. 新编俄罗斯地名译名手册 Для прочих, для кого не найти установленного перевода, есть транскрипционная табличка. Транскрибирование иноязычных имён и названий в китайское письмо 2022.07.10
|