+
1
Подскажите плз, а как надо переводить имена собственные (фамилии, названия нас. Пунктов, речки и пр.), которые не являются официальными, но так чтобы китайцы прочитали правильно? Как это вообще происходит? Чтобы в предложении это было воспринято как имя собственное, а не тупой набор иероглифов по ошибке? Может где то есть мануал? Ну например: деревня Ратчино Ленинградская область.
2022.07.06
править Тема Ответить
2
Nutych,
外语译音表/俄语

рискну дать вариант -
Цитата:деревня Ратчино Ленинградская область
拉特契诺村列宁格勒州
Think for yourself, question authority
2022.07.06
Тема Ответить
3
Есть словари по транскрипции именно собственных. Нужно опираться на них.
Shaoxing city / Ткани оптом из Китая
2022.07.07
Тема Ответить
4
https://bkrs.info/proper_convert.php
2022.07.07
Тема Ответить
5
Спасибо!
2022.07.07
Тема Ответить
6
Nutych,
Для имён и фамилий есть специальный справочник
辛华编 俄语姓名译名手册 Агентство Синьхуа (ред.) Словарь-справочник по переводу русских имен и фамилий на китайский язык
[Изображение: 2240591.jpg?t=20170808132532]

Для топонимов тоже свой справочник.
新编俄罗斯地名译名手册
[Изображение: p4YBAFqfYPmAHj0YAADXVQqFCdQ872_b.jpg]


Для прочих, для кого не найти установленного перевода, есть транскрипционная табличка.
Транскрибирование иноязычных имён и названий в китайское письмо
2022.07.10
Тема Ответить
7
Давайте прикрепим куда-нибудь, бкрс?
Одну из этих книг выложил тут:
俄语姓名译名手册
2022.07.12
Тема Ответить
+