2022.07.22Shanren Ага, тогда тот самый 王总 по приколу и широте души попросит называть его 王哥)))
Работаю в фирме где человек 300, единственный иностранец, общение между департаментами происходит в основном по куку/вичату, а китайцы ещё на аватарки практически никогда себя не ставят, и как, простите, их в коридорах узнавать?))
При приветствии они никогда не говорят “您好”, всегда фамилия и 工,经理, 总。 Но так как фамилии всех я запомнить не могу, всем говорю “您好” даже тем, кто точно знаю, что он 张工 и его именно так приветствуют. Не совсем прилично, но думаю ещё неприличней будет если я инженера с которым общаюсь каждый день назову по фамилии, а какого-нить дяденьку, который ЗП начисляет, не назову, будет конфуз=)
опыт работы 8 лет, и все нет понимания)) сорри тогда)
2022.07.22Shanren Ага, тогда тот самый 王总 по приколу и широте души попросит называть его 王哥)))
Работаю в фирме где человек 300, единственный иностранец, общение между департаментами происходит в основном по куку/вичату, а китайцы ещё на аватарки практически никогда себя не ставят, и как, простите, их в коридорах узнавать?))
При приветствии они никогда не говорят “您好”, всегда фамилия и 工,经理, 总。 Но так как фамилии всех я запомнить не могу, всем говорю “您好” даже тем, кто точно знаю, что он 张工 и его именно так приветствуют. Не совсем прилично, но думаю ещё неприличней будет если я инженера с которым общаюсь каждый день назову по фамилии, а какого-нить дяденьку, который ЗП начисляет, не назову, будет конфуз=)
плюсую, я в гос.компании, тут тоже много народу, но много и русских, и тут вообще никто не называет никого 哥 и 姐, только фамилия+должность, а те кто по кит не говорят, обращаются к китайцам как "Мистер Ван" и тд. а я так не хочу и вот думала )
ну судя по всему, здесь всё-таки нет какого-то общего ответа и нужно запоминать лица , имена и должности потихонечку)
2022.07.25Opiate Johny,
когда подходишь, можно китайцу сказать - nigga/nigger (那个...) и начать общение
Да-да я это и имел в виду
Можно ещё так типа замяться после 那个 и потом начать. А если надо о ком-то в третьем лице, например коллега ушел, можно у другого спросить тоже начав с 那个 или типа 哎呀 他不在啦. Потом конечно же спросят 谁呀?А ты можешь показать пальцем на его рабочее место: 他-ааа протяжно и жалобно ещё так.)) 怎么办呀!Тоже жалобно так)) Как китайская девушка)
И коллега такой: 阿贵! 他应该下班(儿)了 我给他打电话吧!
Заодно она ещё позвонит, и имя узнать можно И ещё поможет какое-нибудь дело сделать)) например исправить какие-нибудь не точности в договоре на китайском ))
2022.07.25Johny Да-да я это и имел в виду
Можно ещё так типа замяться после 那个 и потом начать. А если надо о ком-то в третьем лице, например коллега ушел, можно у другого спросить тоже начав с 那个 или типа 哎呀 他不在啦. Потом конечно же спросят 谁呀?А ты можешь показать пальцем на его рабочее место: 他-ааа протяжно и жалобно ещё так.)) 怎么办呀!Тоже жалобно так)) Как китайская девушка)
И коллега такой: 阿贵! 他应该下班(儿)了 我给他打电话吧!
Заодно она ещё позвонит, и имя узнать можно И ещё поможет какое-нибудь дело сделать)) например исправить какие-нибудь не точности в договоре на китайском ))
ой спасибо большое ! целый коварный план получился)))
Тоже постоянно заморачивался по этому поводу, особенно когда меня перевели в новый отдел, где я никого почти не знал. Сидит 20 человек в одном кабинете, постоянно кого-то приходится окликать, кто тут 总, кто 经理 было совершенно непонятно. Сначала всех подряд 经理 называл, потом послушал, что они друг друга по именам называют, тоже стал. Конечно, наверное, им неприятно было, что в моих глазах они из 总 и 经理 так опустились, но что поделать.
А в предыдущем отделе у меня было наоборот - называю кого-нибудь 经理, а тот мне - да ты чего, называй меня по имени)
2022.07.22yannoying Назрел вопрос
Я работаю в китайской компании, тут довольно много сотрудников и я пока не могу всех запомнить, а самое главное, я часто не знаю, кто какую должность занимает. И вот допустим есть мистер 王, я не знаю его должность, я могу назвать его 王经理 , но а вдруг он большой руководитель? тогда по идее надо 王总 , а если назову 王经理, то будет как-то неловко ? (или нет, я уже ничего не понимаю) Ну и если наоборот перепутать, тоже наверное будет странно?
Может есть какое-то универсальное слово, как можно обращаться к коллегам?
Куча вариантов.
Если конкретно к человеку обращаетесь:
1. Как вам уже и сказали: слушаете как именно называют - повторяете.
2. Находите себе друга-наставника и подробно уточняете этот вопрос.
3. Находите опять же с помощью друга-наставника реестр верхушки/список сотрудников с должностями, смотрите кто там 总, выписываете и приставляете к фамилии, впредь так и называете.
4. Коллег по равенству как и обычно, парней 大哥, или фамилия +哥,либо полное имя, если отношения хорошие. Девушек -妹妹,美丽的女生,как иностранцу вам простительно такие вольности, можно опять же по полному имени, если хорошие отношения. Учтите, что вас равные коллеги также скорее всего зовут по имени, так что этим можно пользоваться и отвечать тем же. Заметьте, что вышестоящие скорее всего вас никак не именуют, а сразу на ты, этим тоже можно пользоваться. Отсюда следующее:
5. Никак не называете лично, вышестоящие - 您, остальные - 你. Начать разговор можно с 您好/你好,Hi, 麻烦你一下 и т.д.
При уточнении/разговоре о конкретном человеке вежливо называть/спрашивать только по фамилии +总,если он/она 总,либо просто по фамилии если не 总. В некоторых случаях, когда отношения очень формальные, к фамилии как раз и плюсовать 女生/先生, если все они не 总.
Советую выписать ВСЕ имена и фамилии, должности тех, с кем общаетесь постоянно по работе. Заучить обязательно, потому что со временем это уже неуважение не знать кого как зовут. Иногда могут спросить человека по его имени, а вы не знаете. В вичате всех переименовать, приписать кто есть кто, сразу снимает кучу вопросов и проблем.
Можно спросить у кого-нибудь из коллег, я обычно спрашиваю у китаянок, которые в иерархии компании ближе ко мне по должности, какие у кого должности и имена, как к кому лучше обратиться, подойти. Обычно они рассказывают, и каким образом лучше общаться с руководством)