2022.10.10Opiate осеннее обострение?
полтора миллиарда китайцев откажутся от родного произношения
чтобы наконец-то мы могли правильно произносить Ксяоми
Плакала половина маршрутки
2022.10.10Opiate осеннее обострение? Плакала половина маршрутки 2022.10.12
2022.10.12Walter2000 "Девушка подошла к столу" = Всё так, но всё можно перекрутить и заменить, но главный вопрос этого, да и всего треда - а зачем?) 2022.10.12
2022.10.12Walter2000 "Девушка подошла к столу" = Ну если взять фразу целиком, а именно: "Красивый девушка подойти к стол, достать из сумка пять яблоко и положить их на полка, а затем открыть окно", то можно понять что это будет либо указание, либо описание прошлого. Вполне понятно. Если бы мне такое сказали, а я не девушка, то я бы понял что кто-то пересказывает прошлое. 2022.10.12
Snowblind,
Цитата:главный вопрос этого, да и всего треда - а зачем?)yf102 хочет себе памятник за выдающиеся достижения в лингвистике перевод грамматики не пошел с пиньинем как письменностью тоже проблемы как вариант - пойти проверенной тропой Заменгофа (ему-то памятник поставили) и создать межгалактический китайский пиньинь квазиязык
Think for yourself, question authority
2022.10.12
2022.10.12Siweida Тут хоть предлог есть, а если нет?А если мы договоримся что тот, кто стоит перед глаголом это активный производитель действия, а после него пассивный (страдательный) производитель действия, тогда предложение точно будет понятно без падежей, вот важность подряд слов в китайском языке, он может выполнять такую смыслую фонуцию как падежи. 2022.10.12
Opiate,
Цитата:yf102 хочет себе памятник Ха-ха! Да вы завидуете... Я как-то написал, что миром правит человеколюбие и честолюбие. Но следует также добавить зависть. 2022.10.12
2022.10.12Walter2000 "Девушка подошла к столу" =Нет, простота китайской грамматики не в этом, а в этом: Писать: Я пишу, ты пишешь, он, она пишет, мы пишем, вы пишете, они пишут. 写: 我写,你写,他/她写,我们写,您写,他们写 Для китайцев писать, пишу, пишешь, пишете, пишет, пишут это разные слова, их надо выучить отдельно, потому что они пишут по разному, для китайцев если слова разные, то надо предлагать одинаковые усилия их выучить, потому что у нас нет такой якобы рождаемой способности спрягать глаголы автоматически правильно. Вот почему китайцы автоматически предпочитают говорить на словах инфинитивы. Это отрицательный перенос, влияние при изучении русского языка. Выучить один глагол «писать» не сложно, а 12 разных форм инфинитива уж большой труд, а это только один глагол. Мне кажется трудности русского языка для китайцев заключается в том, что существует очень много разных форм одного слова, а трудности китайского языка для русских это один иероглиф может быть существительным, прилагательным, глаголом и.т.д, нет четких признаков слова. 2022.10.12
2022.10.10yf102 Размышляя о том, что мешает китайскому языку стать международным Вы вводите буквы - значит хотите письменный язык, а значит нет ничего лучше иероглифов - выделяете ключевые смысловые корни - можете опираться на работу Тузова из ЛГУ(СПбГУ) - связываете их с соответствующими иероглифами. Потом разбираете модификаторы - приставки/суффиксы славянских/европейских языков - подбираете для них подходящую иероглифику, определяетесь с порядком модфикаторов до или после и придерживаетесь его для всех случаев (в словах и между словами) и вуаля - каждый набирает текст на своем языке и каждый читает тоже на своем языке. А Вам 十个 памятников. 2022.10.12
认交息,
Цитата:можете опираться на работу Тузова из ЛГУ(СПбГУ) - связываете их с соответствующими иероглифами. Это Виталий Алексеевич Тузов? У него интересные труды. К сожалению, с его теориями я не знаком. Эти работы связаны с переводом? Но не теряют ли они своё значение в свете новейших достижений, приведших к гугл-транслейту? Что касается перехода на пиньинь, я основывался на чисто прагматических основаниях: иероглифы -- знаки в целом произвольной природы, их очень много, а знаков китайского алфавита -- 26. И это смертный приговор иероглифике. Что касается омонимии, в речи она легко преодолевается. 2022.10.12
|