бкрс, QiYuan, это всё, конечно, интересно. НО! Это же диалект. Приведённая страница как раз из диалектного словаря -- 太原方言词典. Да, мы добавляем диалектные слова, но только если они уже вошли в общенародный путунхуа.
Не так давно мы удалили весьма большое количество шанхайских и кантонских слов, выражений и грамматики. Так зачем делать исключения для диалекта города Тайюань? Например, в шанхайском (замечу, в одном из самых больших диалектов китайского) 小人 -- значит "ребёнок", а не "подлец". Но этому просто нет места в словаре путунхуа.
Грубо говоря, политика у нас сейчас такая: если диалектное слово не "прижилось" в путунхуа (будь то в официальных словарях или в интернет-сленге), то ему не место в словаре.
小熊, по диалектам у нас пока нет внятной линии партии, и я тоже задумался на сколько такие значения должны быть в словаре.
В крайнем случае, можно в пакемона перенести, когда слово разгребётся.
бкрс, должны быть какие-никакие правила. Если кантонский и шанхайский (самые крупные диалекты) пускаем под нож, то зачем делать исключение для города Тайюань?
Как эта ветка показала, это значение региональное, другие китайцы не поймут, а лаоваям и подавно не стоит увлекаться такими говорами.
小人=ребёнок тоже в покемона добавлять? Тут сразу гора проблем напрашивается.
小熊, тогда надо все выносить, в том числе и тайваньские, которых у нас немало.
Пока что в голову идёт делать только чистый путунхуа, а пакемона расширить до собственные + любые отклонения.
Я в начале подумал 太原 это название общекитайского словаря диалектов, а оказалось отедельно взятый город. Неизвестно насколько широко это значение исопльзуется.
2014.08.21小熊 小人=ребёнок тоже в покемона добавлять? Тут сразу гора проблем напрашивается.
С пометой "диал", почему бы и нет, кому-то будет полезным.
бкрс, вопрос Тайваня всегда очень скользкий, в том числе и в плане языка. Но учитывая, что гоюй и путунхуа очень-очень близки и между ними идёт постоянный обмен новой лексики, то вполне разумно добавлять тайваньские слова/значения в наш словарь. Например, те же сленговые 正点 и 正妹 очень популярны в материковом интернете.
А тут, да. Отдельно взятый город. Зачем? Можно было б с натяжкой добавить, если бы упоминалось в недиалектных словарях. Но нигде нет. И никто неместный не знает такого.
2014.08.21бкрс С пометой "диал", почему бы и нет, кому-то будет полезным.
В том-то и дело, "кому-то будет полезным" -- это очень скользкая дорожка. Давайте добавим кантонские грамматические слова, почему бы и нет, кому-то будет полезным. Кантонское произношение в поле пиньиня, почему бы и нет, кому-то будет полезным.
Надо где-то провести линию.
小熊, если популярны, то это уже не совсем диалект.
Пока что я за то, что выносить подобные как это 家 в пакемона, хоть они и будут висеть как аппендикс. Всё-таки это не кантонский, где только иероглифы те же, тут тот же самый китайский, лишь у некоторых слов проблемы.
Ошанин немного карты попутал, у него немало "диал". У нас именно путунхуа, другое мы не осилим. А пакемона можно рассматривать как выгребную яму для всего остального. Вводить ещё одно поле специально для диалектов смысла нет.
2014.08.21小熊 Давайте добавим кантонские грамматические слова, почему бы и нет, кому-то будет полезным. Кантонское произношение в поле пиньиня, почему бы и нет, кому-то будет полезным.
кантонский это уже самостоятельный язык
К сожалению, пока (а может и вообще) не так много диалектных значений, чтобы можно было по ним решить что с ними делать и провоидть между ними линии.
А единичный случаи можно пока сплавивать в собственные, главное, с пометой, чтобы их потом можно было выловить и что-то сделать.
бкрс, а чем кантонский -- не китайский? Большая часть лексики -- идентична между языками. Просто произношение другое. Шанхайский также непонятен на слух, так я повторюсь ещё раз, добавлять ли 小人=ребёнок? Это шанхайский. Произносится "сёнин" (официальной системы записи шанхайского произношения нет).
|