1 2 3 ... 7 >>> Переход на страницу  🔎
1
https://bkrs.info/changes.php?id=307477#end

Собственно, такое возможно?
Цитата:这是我的家,那是我弟弟的家 Это моя комната, а эта - моего брата.
Или вот: 你的弟弟在他的家里玩电脑 Твой брат сидит за компьютером у себя в комнате. Или такой: 这是我们孩子的家 - это детская комната

Или это всё-таки переносный смысл "дома"?
2014.08.15
ЛС Ответить
2
http://www.zdic.net/z/18/js/5BB6.htm - нет там такого значения, не вижу
http://zh.wikipedia.org/wiki/家 - максимум квартира, кондоминиум, но не комната
2014.08.15
ЛС Ответить
3
Мне тоже кажется, что комнатой тут и не пахнет. Тут скорее "место где кто-то живет", которое может быть ситуативно и комнатой и домом итд
Можно ведь и общагу 家 назвать, понятно, что в переносном смысле.
2014.08.15
ЛС Ответить
4
2014.08.15Ветер Мне тоже кажется, что комнатой тут и не пахнет. Тут скорее "место где кто-то живет", которое может быть ситуативно и комнатой и домом итд
Можно ведь и общагу 家 назвать, понятно, что в переносном смысле.

подтверждаю. дом,семья,место обитания. Если ключи разобрать,боюсь ошибиться,но вроде это как *свинья под крышей* типа всё хорошо =) можно и диван,под которым мой собакин спит назвать его дзяй.
*правка*
Сейчас спросил у подруги : дзя - имеет несколько комнат. это место для жилья. или семья. нельзя использовать ,собака в углу постоянно спит -это тоже можно дзя.как конкретный перевод *комната* это будет неверно. итог: место проживания,обитания , или семья.
月满则亏
2014.08.16
ЛС Ответить
5
Итак, что же мы выяснили? Только лишь то, что никому из высказавшихся товарищей слово 家 в значении "комната" не попадалось. И что это может доказывать?? Да, в zdic нет такого значения - а кто сказал, что там есть все слова и все их значения? Я постоянно общаюсь с китайцами, и они постоянно используют 家 в том числе и в значении "комната". Не в переносном смысле и не в ироническом. Если у кого-то возникают сомнения - давайте спросим у китайцев - в конце концов мы же исследуем язык китайцев, а не тех, кто его изучает! Причем надо еще уметь спрашивать - не просто в лоб "家 - это комната?" Тогда скорее всего вам скажут, как ответили Pwses - нет, только 2 значения, "дом", да "семья". Потому что это первое, что приходит на ум. А предложите, например, объяснить хотя бы это предложение 你的弟弟在他的家里玩电脑 - что в этом предложении имеется в виду под словом "家", может ли иметься в виду "комната".
2014.08.16
ЛС Ответить
6
QiYuan, удачи Вам в создании своего китайского языка) спорить не стану, это бесполезно.
2014.08.16
ЛС Ответить
7
Я спрашивал, примеры нормальные. Но 家 не как "комната", а как "дом". Комнату можно так называть, с ремаркой, что зависит от размера.
家是指所以的屋子
房间是个体 单独了

Короче, это однозначно не "комната", но значение и вправду более широкое, чем наше "дом, жилище".
2014.08.17
ЛС Ответить
8
Это же как английское home. Абстрактное понятие родимого места, края и тд
2014.08.17
ЛС Ответить
9
Kane, +100500
2014.08.17
ЛС Ответить
10
2014.08.17бкрс Я спрашивал, примеры нормальные. Но 家 не как "комната", а как "дом". Комнату можно так называть, с ремаркой, что зависит от размера.
家是指所以的屋子
房间是个体 单独了

Короче, это однозначно не "комната", но значение и вправду более широкое, чем наше "дом, жилище".

Еще это счетное слово для компаний и комнат. Так что может вы исходили из фразы типа: 我住房是我妈妈的一家
2014.08.17
ЛС Ответить
1 2 3 ... 7 >>> Переход на страницу  🔎