2022.11.17Ветер По языку, используемому там и для наглядности сравнения. Читал отрывками, если прочитаю полностью — язык 金庸-а (являющийся стилизацией под тексты на вэнъяне) от этого не изменится.
Драгоценный преддерожденный указал на стилизацию под 文言。 Ничтожный осмелился привести аргументы против.
Вэньянь язык глубокой древности, там :
1. Иной принцип построения предложений, иные служебные слова. У Цзинь Юна развитая система предложения, современная пунктуация, в плане грамматики это всем известные грамматические конструкции, которые мы учим, начиная с HSK 1.
2. Древний язык использует иные иероглифы для обозначения слов.
Ничтожный переводил 荀子, к сожалению, перевел только одну главу, "Путь чиновника", можно почитать:
https://proza.ru/2019/07/16/947
Например, в обоих произведениях упоминается "охота" но в древнем языке это иероглиф 田,у Цзинь Юна это 打猎。 Соответственно, "стрела" у Цзинь Юна не 矢, а 箭, также названа один раз 雕翎,но это не древний язык, а образное название.
3. Древний язык мало понятен современным читателям. 笑傲江湖 изначально печатался в многотиражной газете, с 1967 по 1969 годы,он написан вполне доступным языком для массового читателя.
Уже после газет и ряда экранизаций роман начал издаваться в книжных вариантах.
Так что не удивительно, что Цзинь Юн имеет наибольшие тиражи среди произведений современных китайских авторов.
Так что мнение, что это стилизация под древний язык, в корне ошибочно.
Вы путаете древний язык, и язык литературный.
Но это не удивительно, в нашей стране Цзинь Юн ранее не переводился, поэтому сведений о его произведениях недостаточно.