<<< 1 2 3 4 ... 18 >>> Переход на страницу  + 🔎
21
Алексей,
кстати вопрос, а по какому словарю в 罗 верхняя часть иероглифа, а именно 罒 это 目 "глаз"?
Think for yourself, question authority
2022.11.17
ЛС Ответить
22
2022.11.17Алексей Это сообщение лишено смысла. Как Вы можете обосновать подобную стилизацию, желательно с примерами.
И снова спрошу, вы Цзинь Юна - то читали?

Напоминает мем: «объясните вашу маленькость» 😅

На первой странице прислали для сравнения два текста. Если вы владеете китайским, то откройте и посмотрите. Один написан на современном языке, а другой стилизован под древность (вэньянь).
百花齐放,百家争鸣
2022.11.17
ЛС Ответить
23
Цитата:Есть тысячи слов более полезных чем они, надо учить их, а не мертвый язык древности.
Да-да, знаем.
廁所在哪裡?
五折好不好?
И т.д.
行有餘力則以學文
2022.11.17
ЛС Ответить
24
2022.11.17Ветер Напоминает мем: «объясните вашу маленькость» 😅

На первой странице прислали для сравнения два текста. Если вы владеете китайским, то откройте и посмотрите. Один написан на современном языке, а другой стилизован под древность (вэньянь).
2022.11.17Ветер Напоминает мем: «объясните вашу маленькость» 😅

На первой странице прислали для сравнения два текста. Если вы владеете китайским, то откройте и посмотрите. Один написан на современном языке, а другой стилизован под древность (вэньянь).
Большое спасибо за ответ, ничтожный предполагал нечто подобное.
На первой странице действительно прислали два текста.

Второй текст это современное произведение "Бар Восьмой день недели", автор 吴可彦, уровень сложности текста приблизительно седьмой - восьмой класс, можно сделать пособие для чтения школьников.

А первый текст - это Троецарствие, знаменитое начало первой главы "Пир в персиковом саду", знаменитый отрывок "Когда в Поднебесной силы соединения достигают максимума, она распадается, когда силы распада достигают максимума, она объединяется..." Это действительно стилизация под Даодецзин и хроники начала династии Хань.

Объясняю Вашу ошибку: Вы не читали Цзинь Юна, и приняли за него текст из средневекового романа "Троецарствие".

А ведь ничтожный дважды Вас спрашивал, читали ли Вы Цзинь Юна?

Извините, не хотел Вас обижать. Все ошибаются, у меня тоже драгоценный опиат ошибку заметил с графемой, похожей на глаз, чуть позже ему напишу.
Китайский от фаната:
https://t.me/jianghu2021
2022.11.18
ЛС Ответить
25
Алексей,
Цитата:Объясняю Вашу ошибку: Вы не читали Цзинь Юна, и приняли за него текст из средневекового романа "Троецарствие".
а можно указать место, где Ветер говорит, что первый текст на первой странице из 笑傲江湖?
2022.11.18
ЛС Ответить
26
Алексей,  то, чем вы занимаетесь — это называется уводить беседу в бесконечные уточнения и детали, лишь бы говорить не по существу.

Напоминаю суть претензий: вы говорите о «прорыве» в китайском. Что однозначно воспринимается и толкуется как то, что вы наконец-то смогли спокойно разговаривать на современном языке итд. Вместо этого вы предлагаете «читать и переводить со словарем» тексты стилистически далекие от современного китайского языка. Причём настойчиво продвигаете какую-то одну и ту же книгу с собственными переводами (что, кстати, является завуалированной рекламой), которая является предметом вашего обожания, идеализации или ну... не знаю чего. И вообще неважно — стилизация это под веньянь или просто веньянь. В сочетании с тем, что вы постоянно говорите о «словах» и «иероглифах» как о синонимах, создаётся определённое впечатление.

А проблема в том, что предлагаемый вами и так горячо любимый текст сильно отличается от того, что реально нужно для «прорыва». И восторга от изучения китайского по стилизованным под древность романам я не разделяю. Как и не разделяю идеи о том, что нужно владеть 1000 ИЕРОГЛИФАМИ (а не словами) итд.

Мне то лично все равно что вы со своим свободным временем делаете, но когда  это оформлено в «советы о прорыве» для начинающих, то пройти мимо и никак не прокомментировать это довольно сложно,  тк такие советы могут быть в чем-то вредными.
2022.11.18
ЛС Ответить
27
Цитата:Второй текст это современное произведение "Бар Восьмой день недели", автор 吴可彦, уровень сложности текста приблизительно седьмой - восьмой класс, можно сделать пособие для чтения школьников.
Сама идея  ранжировать язык по «школьным классам» очень странная (как и многое в этой теме😅).

Язык это не иерархическая система, где наверху стоят «древние тексты», как самые «крутые и литературные», а внизу стоят «современные романчики на простом языке», которые «для седьмого класса» (а вот Моянь дескать для «четвёртого класса», статья в газете для десятого итд).

В изучении языка тексты выполняют разные ФУНКЦИИ без деления на «высокое/низкое».
2022.11.18
ЛС Ответить
28
Полистал роман - ну, это действительно жосткая стилизация, по языку он похож не на "Троецарствие", а на любой другой из 四大名著. Это, без сомнения, байхуа, но байхуа, которому придано внешнее сходство с вэньянем. Такая пересборка.

你只消等得片刻,待我魂飞天外、心无旁骛之时,一剑刺出,定可取了我的性命。

Что здесь больше всего отличается от обычного языка? Ритм. Если пытаться говорить так, будешь выглядеть не просто Якиным, который "поелику зело на самолет опаздывает", будешь выглядеть странным типом, который говорит чем-то вроде молитвенного распева. А точнее, просто фриком, который говорит как в сериале (любопытно, кстати, читал недавно пост о том, что в аниме манера общения персонажей тоже весьма архаична, она берет начало из пьес 19 века, и потому энтузиасты-анимешники тоже регулярно наваливают кринжа в общении с современными японцами, которые так давно не говорят).

Сожалею, ТС, но эта книга для овладения китайским действительно даст меньше, чем отнимет.
2022.11.18
ЛС Ответить
29
2022.11.18Parker Полистал роман - ну, это действительно жосткая стилизация, по языку он похож не на "Троецарствие", а на любой другой из 四大名著. Это, без сомнения, байхуа, но байхуа, которому придано внешнее сходство с вэньянем. Такая пересборка.

你只消等得片刻,待我魂飞天外、心无旁骛之时,一剑刺出,定可取了我的性命。

Что здесь больше всего отличается от обычного языка? Ритм. Если пытаться говорить так, будешь выглядеть не просто Якиным, который "поелику зело на самолет опаздывает", будешь выглядеть странным типом, который говорит чем-то вроде молитвенного распева. А точнее, просто фриком, который говорит как в сериале (любопытно, кстати, читал недавно пост о том, что в аниме манера общения персонажей тоже весьма архаична, она берет начало из пьес 19 века, и потому энтузиасты-анимешники тоже регулярно наваливают кринжа в общении с современными японцами, которые так давно не говорят).

Сожалею, ТС, но эта книга для овладения китайским действительно даст меньше, чем отнимет.

Но если в случае японского они наложат кринжа, то в случае с китайским, тебя поймут, а ты их нет. Знание древности не помогает в понимании собеседников.
2022.11.18
ЛС Ответить
30
Цитата:和风熏柳4,花香醉人4,正是南国春光漫烂季节10。福建省福州府西门大街10,青石板路笔直的伸展出去11,直通西门4
Цитата:Теплый ветер едва касался смолистой пыльцы цветущей ивы, аромат цветов дурманил людей. Это была настоящая, сверкающая и яркая южная весна. В Фучжоу, что в провинции Фуцзянь, находился большой проезд Западных Ворот - прямой как стрела, вымощенный серо-зеленой брусчаткой, который широко раскинулся, протягиваясь прямо через западные ворота.

как заметил Parker
Цитата:Что здесь больше всего отличается от обычного языка? Ритм.
может кому-то заметны попытки изыскать средства передачи ритма?
2022.11.18
ЛС Ответить
<<< 1 2 3 4 ... 18 >>> Переход на страницу  + 🔎