<<< 1 2 + 🔎
11
2022.12.18Opiate Ещ,
вот тут интересно, в 20-30 годы переписка между советской властью и компартией Китая велась на английском и французском языках
интересно в царские времена на каких языках переписка и общение шло

и сейчас переводят многое с английского
откуда еще бы взялись всякие "Танг", "Джанг"

Танг, Джанг и иже с ними - это исчадия ада, которых нужно изгонять экзорцистскими методами
Переводы китайских текстов с английского - это отдельная печальная тема (хотя, надо сказать, в последнее время ситуация начинает меняться к лучшему, стало выходить больше китайских книг, переведенных с оригинала)
2022.12.18
ЛС Ответить
12
2022.12.18Parker ...Художественный перевод - дело другое. Он делается для читателя, его конечная цель - чтобы читателю было удобно и приятно читать текст. Очевидно, что читателю в русскоязычной литературной традиции всякие там апострофы - как серпом по яйцам. Это'о. Мрак. Ну нет в русском языке апострофов!..
А как же д'Артаньян и всякие прочие д'Эрбле и д'Эгийоны? Так что, ещё вариант — а'Линь. 14
2022.12.18
ЛС Ответить
13
g1007,
Берег слоновой кости -> Кот-д'Ивуар

а так были апострофы в русской графике
на Политехническом музее в Москве написано - под'езд
Think for yourself, question authority
2022.12.18
ЛС Ответить
14
2022.12.18Opiate g1007,
Берег слоновой кости -> Кот-д'Ивуар

а так были апострофы в русской графике
на Политехническом музее в Москве написано - под'езд

В данном случае, возможно, это пережиток церковнославянской графики, перешедший в дореволюционную орфографию, там есть знак "паерок" - заменитель буквы Ъ (ер). Новая орфография не сразу устоялась, иногда частично использовалась даже в 30-е годы
2022.12.18
ЛС Ответить
15
Кот-бегемот,
как в вике написано -
Цитата:При проведении реформы буква Ъ в качестве разделительного знака сохранялась; но для борьбы с издателями газет и журналов, не желавшими подчиняться распоряжениям новой власти, декретом ВСНХ от 4 ноября 1918 года литеры и матрицы буквы были изъяты из типографских касс. В результате в качестве разделительного знака распространилось суррогатное обозначение с помощью обычного или перевёрнутого апострофа (под’ём, ад’ютант или подʻём, адʻютант), встречалось также написание в виде двойного апострофа (обˮявление) либо дефиса, особенно при написании заглавными буквами: об-явление, ОБ-ЯВЛЕНИЕ; такое написание стало восприниматься как часть реформы, хотя, на самом деле, с точки зрения декрета, оно являлось ошибочным.
2022.12.18
ЛС Ответить
16
2022.12.18g1007 А как же д'Артаньян и всякие прочие д'Эрбле и д'Эгийоны? Так что, ещё вариант — а'Линь. 14

Принимается. Но помню, как я голову ломал в детстве, как это произносить-то? Такая себе норма.
2022.12.18
ЛС Ответить
17
2022.12.18Opiate Я в школе училсяа так были апострофы в русской графике
на Политехническом музее в Москве написано - под'езд
Даже в начале 80-х годов еще старые плакаты и стенды с апострофами можно было встретить, типа "Доска об'явлений"
Дьяволы не сдаются.
2022.12.18
ЛС Ответить
18
2022.12.18Opiate интересно в царские времена на каких языках переписка и общение шло

Нерчинский договор был на латыни написан 14
2022.12.19
ЛС Ответить
<<< 1 2 + 🔎