Здравствуйте, уважаемые переводчики! Сегодня впервые пришлось столкнуться с темой Тибета в китайском тексте, где фигурируют имена местных жителей. Все имена, естественно, написаны на китайском. В связи с этим у меня возник вопрос, как правильно переводить их: транскрибировать по Палладию или же искать аналоги с тибетского в русском (если это возможно)? Как именно отделять фамилию от имени в таких длинных именах, как 卡瓦扎西垄布, и стоит ли это делать?
Встретившиеся имена: 卡瓦扎西垄布, 卓杰泽仁, 扎西尼玛, 思那农布, 扎史农布... (часть из них могут быть чисто китайскими, информация о людях не указана).
Заранее спасибо за ответы!
Встретившиеся имена: 卡瓦扎西垄布, 卓杰泽仁, 扎西尼玛, 思那农布, 扎史农布... (часть из них могут быть чисто китайскими, информация о людях не указана).
Заранее спасибо за ответы!