11
2023.02.20China Red Devil Извините, это где же и кто до такой шизоватой дикости додумался?
Откуда китайцам знать, где "на русском язке" 52  допускается перенос слов через дефис?!? 71

Третий десяток лет работаю переводчиком, повидал множество различных видов идиотов и идиотизма, но в такой тяжелой форме ещё не встречал ни разу.

Вы там валерьяночки, что ль, дерябните. Ну или чего покрепче, а то вас кондрашка хватит)
2023.02.20
ЛС Ответить
12
При чем тут китайцы, не знающие о дефисах при переносе, если вопрос был, как поступать русским верстальщикам с китайскими текстами.
Мой ответ: с рядовыми текстами не заморачиваться (а рядовые это те, которые в русском допускают перенос слов). Те же, где важна красивость и четкое расположение слов без переноса, скажем, когда речь о крупных заголовках, особенно в презентациях - мы ведь там и на русском стараемся слова не переносить - там лучше попросить переводчика после "слепой" верстки поправить.
Это практика, так и поступают, чтоб получить нормальную верстку на кит.яз. НЕ В КИТАЕ.
2023.02.20
ЛС Ответить
13
2023.02.20Ещ Мне кажется, уж если в книгах слова переносятся как угодно, то с сайта тем более какой спрос.
Если бы там текста было на пару страничек, можно было бы еще заморочиться, чтобы вышло покрасивше. А раз их сотни, не стоит придумывать себе проблему на пустом месте
Оно не выйдет покрасивше даже для двух строчек, потому, что китайцы не имеют ни малейшего представления о русском языке и о том, что это красивше для вас.
Дьяволы не сдаются.
2023.02.20
ЛС Ответить
14
2023.02.20Frau Lau Вы там валерьяночки, что ль, дерябните. Ну или чего покрепче, а то вас кондрашка хватит)
Вы там ещё додумайтесь имена и названия с заглавного иероглифа писать, а после личных китайских имен добавлять отчества. 1
2023.02.20
ЛС Ответить
15
2023.02.20China Red Devil Оно не выйдет покрасивше даже для двух строчек, потому, что китайцы не имеют ни малейшего представления о русском языке и о том, что это красивше для вас.

Эээ мы как будто вообще о разных вещах говорим
При чем тут представления китайцев о русском языке? Ничего не поняла
Выше здравый вполне пример с презентацией, если ваша компания называется, ну просто для примера, 伊万诺夫有限公司, вам разве не захочется, чтобы она так и была написана в заголовке, в одну строчку? или вам все равно, что она превратится в
伊万诺
夫有限公司 ?
Если же речь об больших объемах текста, а не о заголовках, тогда, конечно, изобретать велосипед не нужно
2023.02.20
ЛС Ответить
16
2023.02.20Ещ Эээ мы как будто вообще о разных вещах говорим
При чем тут представления китайцев о русском языке? Ничего не поняла
Выше здравый вполне пример с презентацией, если ваша компания называется, ну просто для примера, 伊万诺夫有限公司, вам разве не захочется, чтобы она так и была написана в заголовке, в одну строчку? или вам все равно, что она превратится в
伊万诺
夫有限公司 ?
Если же речь об больших объемах текста, а не о заголовках, тогда, конечно, изобретать велосипед не нужно

Так речь о больших объемах текста на сайтах и шла, а не о визитках/презентациях итд. Посмотрите первое сообщение топик-стартера:

Цитата:там не пару страниц, а сотни.
Цитата:переводим с англ на кит текст для веб сайта.
百花齐放,百家争鸣
2023.02.20
ЛС Ответить
17
2023.02.20Ветер Так речь о больших объемах текста на сайтах, кстати же и шла, а не о визитках/презентациях итд. Посмотрите первое сообщение топик-стартера:

потому я и написала изначально "А раз их сотни, не стоит придумывать себе проблему на пустом месте")
2023.02.20
ЛС Ответить
18
2023.02.20Ещ потому я и написала изначально "А раз их сотни, не стоит придумывать себе проблему на пустом месте")

Ну да, вероятно каждый немного зациклился на своем аспекте в решении этой проблемы.

Зы: на мой взгляд задача ТС - это горе от ума))) все эти заигрывания с переносом — подход алфавитных языков.
2023.02.20
ЛС Ответить
19
2023.02.20Ещ Эээ мы как будто вообще о разных вещах говорим
При чем тут представления китайцев о русском языке? Ничего не поняла
Второй раз объясняю:
1) Выше дан нелепый совет руководствоваться при верстке китайского текста принципом "- где на русском допускается перенос слов через дефис, там не нужно обращать внимания на разрыв китайских слов"(с).
2) А текст на китайском языке вы для кого готовите: для русских или для китайцев?
3) Если все-таки для китайцев, то какое им дело до того, где в русском языке дефис допускается, а где нет?
4)Если им все-таки никакого дела до этого нет, то и текст для них не будет красивее от того, что вы перенос сделали там, где в русском дефис, не правда ли?
Идем дальше.
5) Дальше кому-то начало казаться, что заморачиваться нелепым советом из п.1 нужно только "Если бы там текста было на пару страничек" (с). Нет, этот совет всё равно нелепый, даже если текста на пару строчек, потому, что см. п. 2-4.


Цитата:если ваша компания называется, ну просто для примера, 伊万诺夫有限公司, вам разве не захочется, чтобы она так и была написана в заголовке, в одну строчку? или вам все равно, что она превратится в
伊万诺
夫有限公司 ?
А в заголовке название компании, естественно, лучше уместить в одну строчку, даже если в русском языке в названии допускается дефис между 伊万-诺夫.

Мне аж кошмар привиделся: китайцы готовят перевод своей презентации, и верстают русский текст справа налево в столбик. Ну так же красивее. 21 При чем тут представления русских о китайском? Ничего не поняли. eyes
2023.02.20
ЛС Ответить
20
China Red Devil,
Цитата:Мне аж кошмар привиделся: китайцы готовят перевод своей презентации, и верстают русский текст справа налево в столбик. Ну так же красивее. 21 При чем тут представления русских о китайском? Ничего не поняли. eyes
А ведь это не кошмар, а реальность) я как раз вспомнил в контексте темы о подобных "извращениях" уже со стороны китайцев. Если открыть изданную/отпечатанную именно в Китае почти любую книгу на русском языке, то там везде будет ужасный шрифт с пробелами между буквами (ну так виднее же, что за буквы) и абсолютно рандомным переносом слов.
2023.02.20
ЛС Ответить