2023.02.20Ветер Ну да, вероятно каждый немного зациклился на своем аспекте в решении этой проблемы.
Зы: на мой взгляд задача ТС - это горе от ума))) все эти заигрывания с переносом — подход алфавитных языков.
Нет здесь проблемы, есть только какая-то запредельная дикость. То, что в китайском никаких правил переноса нет, объясняют на первых же уроках китайского. Но оказывается, где-то существуют переводчики, которые этого не знают.
2023.02.20China Red Devil Нет здесь проблемы, есть только какая-то запредельная дикость. То, что в китайском никаких правил переноса нет, объясняют на первых же уроках китайского. Но оказывается, где-то существуют переводчики, которые этого не знают.
Для кого-то дикость, а для того, кто в нее верит - проблема
Конкретно в самом решении данной "проблемы" по сути 2 варианта, что это:
- текст
- заголовок
Сами об этом пишите)
Цитата:А в заголовке название компании, естественно, лучше уместить в одну строчку, даже если в русском языке в названии допускается дефис между 伊万-诺夫.
И пока вы в целом "негодуете" по поводу странности подхода, кто-то решил больше раскрыть тему про заголовки))
Цитата: Но оказывается, где-то существуют переводчики, которые этого не знают.
это и правда странно, что переводчики не начали бунтовать против подобных требований но мне кажется там было что-то в духе:
верстальщики русские менеджеру: "чет как-то не красиво! мы к такому не привыкли!"
менеджер, переводчикам: "сделайте красивые переносы в китайском!"
переводчики менеджеру: "в кя нет правил переноса" *ничего не делают*
менеджер верстальщикам: *не веря переводчикам* "они не могут решить проблему!"
верстальщики: "это некрасиво! нужно как-то решить эту проблему самим!"
менеджер: *активно работает и изобретает велосипед"
...приходит указание от директора: заглавные иероглифы в тексте выделить красным цветом, а под фото главы китайской делегации сначала его имя, потом отчество и фамилию написать полностью.
2023.02.20China Red Devil ...приходит указание от директора: заглавные иероглифы в тексте выделить красным цветом, а под фото главы китайской делегации сначала его имя, потом отчество и фамилию написать полностью.
А если нет отчества, то связаться с головным офисом в Китае и выяснить!!! бездельники!!!11
Смешно, когда бултыхают руками в стакане воды.
Про переносы написано для примера, чтобы разграничить ситуации, а ЧРД сыграл в кэпа: типа, нет в китайском правил переноса, ахах)))
Ясен перец, что нету, но ситуации и там, и там есть две.
А. Лучше не дробить слово (в русском это значит, что его не переносят = в китайском слово лучше удержать в рамках одной строки (слова заголовка, фамилия или название компании на какой-нибудь визитке или на заглавном слайде, где они составляют отдельный важный элемент).
Б. Пофиг на целостное написание в русском (можно разбить переносом) = в китайском пофиг на то, что часть слова в конце строки, а следующая часть в начале новой строки).
Но это ж надо вникнуть в смысл написанного, а лезть со своей сабелькой как-то проще да и веселее. И свой "третий десяток в переводах" можно между делом приплести, для чсв-то, святое дело!
Только вот другие сразу поняли о чем речь, ибо в тему не с сабельками лезут, а с головой на плечах.
2023.02.20Ветер China Red Devil,это и правда странно, что переводчики не начали бунтовать против подобных требований но мне кажется там было что-то в духе:
верстальщики русские менеджеру: "чет как-то не красиво! мы к такому не привыкли!"
менеджер, переводчикам: "сделайте красивые переносы в китайском!"
переводчики менеджеру: "в кя нет правил переноса" *ничего не делают*
менеджер верстальщикам: *не веря переводчикам* "они не могут решить проблему!"
верстальщики: "это некрасиво! нужно как-то решить эту проблему самим!"
менеджер: *активно работает и изобретает велосипед"
И в итоге решение проблемы: начальству доложено, что проблема изучена, в том числе, на профильных специализированных форумах, нанят дополнительно верстальщик-фрилансер со знанием китайского... С откатом менеджеру.
p. s. СПЯЩИЙ ПРОБУДИЛСЯ, не обижайтесь, смеху ради. На самом деле, проблема переноса или подобная в крупняках реальная ситуация, через которые сам проходил.
2023.02.20Weaving О, уже три страницы по несуществующей проблеме. 🤯🤪 Просто невозможно пройти мимо.
Тема всё же нужная и занятная.
Дикость подобных масштабов всё же даже в Интернете явление нечастое. Я и представить себе не мог, что существуют люди, для которых в китайском языке есть перенос слов , причем ещё и по правилам русского языка , причем они ещё и будут дискутировать на тему количества страниц текста, на котором с этим нужно заморачиваться, а со скольки страниц можно, пожалуй, и не заморачиваться . Да ещё и оказывается, что по их мнению это должны делать переводчики.
Трёхэтажная адская мегадикость.