Пользуюсь Abbyy Lingvo для переводов с китайского
заметил такую странность
при трёх установленных словарях -
Universal , БКРС 21.06.06 и 大БКРС v41 ,
встречаются сочетания иероглифов , которые есть только в версии БКРС 21.06.06
в основном это сочетания по 2 , и очень редко по 3 иероглифа
и у меня вот возникает такой вопрос - почему последняя версия
大БКРС v41 получается "обрезанной" немного , по сравнению со старой версией словаря ?
Традиционные?
Что же вы примера не привели.
除數
嘅嘆
昔談
ну вот три навскидку
да , похоже это касается только традиционных иероглифов
Можно, кстати, при выпуске офлайн версии делать проверку слова есть ли в нем иероглифы с двойным написанием, и если есть, то конвертировать в новое традиционное слово с ссылкой на упрощенное.
Хотя не известно разумно ли это, словарь и так пухлый. Тогда уже лучше сделать отдельную традиционную, кому надо тот скачает. Правда, там небольшие естественные потери будут.
вот несколько словосочетаний из одной фразы , переведённые БКРС_21.06.06
в последней версии словаря их нет
1)這麼 zhème, zhemme 1) так; такой; в такой степени; настолько; вот насколько 2) так вот; этак; таким образом 3) здесь, тут; сюда
2)一帶 yīdài 1) район, пояс, зона; все окрестности; по соседству 2) потащить, потянуть; как потянет...
3)盜賊 dàozéi разбойник, грабитель, бандит, злодей
4)這一 zhèyī этот; употребляется обычно со счётным словом: 這一個(件, 條, 本…)
5)就讓 jiùràng пусть, пусть даже, допустим даже, что...; если хотя бы
а вот этот иероглиф 讓 - переведён в 大БКРС v41 вот так :
讓 ràng
allow, permit, yield, concede
без ссылки на упрощённый вариант написания
в то же время БКРС_21.06.06 даёт полный перевод на русском с указанием
упрощённого варианта написания - [让 сокр. вм. 讓]
и уже в упрощённом написании оба варианта словаря дают полный и идентичный перевод
непонятно конечно , зачем полный русский перевод был заменён кратким англ переводом
в последней версии словаря , тем более что онлайн версия словаря даёт полный перевод
в общем , можно сделать вывод , что БКРС_21.06.06 прийдётся использовать в любом случае
Что-то у вас неразбериха какая-то насчет традиционных.
Если вы работаете с традиционными текстами, то пользоваться упрощенным словарем, конечно, неприемлемо.
Но это проблема в форме, а не содержании словаря. Конвертировать, как я писал, не проблема.
Одиночные иероглифы, это потому что была добавлена база юникод. Это ради редких, которых не было в словаре, традиционные вместе с ними вошли.
Если вы не фанатик традиционных, то проще конвертировать текст. Зависит от того с какими чаще работаете.
я не фанатик , просто перевести бывает очень надо
и много текста бывает с китайских сайтов
а там в основном традиционный вариант написания
да вот проблема в том, что слово могло попасть в словарь из тяп-ляп источника, а если потом было проигнорировано при добавлении из специализированного словаря, включая примеры, - это достойно сожаления...
разумеется, вопрос в ресурсе времени и т.д.
да , не умею
sunnyata , спасибо )
после конвертации теперь 大БКРС находит всё то же что и старый словарь
только практичность немного снижается
я обычно забиваю строку в Abbyy и жму ввод
а так надо ещё через конвертер проганять фразы
а бывает что интернет глючит...