2023.04.09
![]() 2023.04.09
![]() В любом случае, это не перевод, а толкование, довольно произвольное, несколько неуклюжее по-русски и наивное. Никто не будет повышать плату, если спрос не вырос. Сам иероглиф 抢 к спросу не имеет никакого отношения, он означает насильственное 抢劫 или очень резкое, быстрое действие. 抢买, 抢购, 抢救。Так что это именно "резко поднять". Но мне лично больше нравится "взвинтить" . ![]() 2023.04.09
![]() ![]() Может еще добавить "哄抬租金"? Вроде хождение имеет... 2023.04.09
![]() 2023.04.09
По-моему, речь о чем-то вроде аукционного метода продажи недвижимости. Объект выставляют по низкой цене, набегают желающие, и вот тогда цену поднимают вверх и продают тому, кто больше даст.
Лучше у носителя спросить, что тут. ![]() 这个房子价格明显被抢高了,痛恨超低叫价策略 https://youtu.be/CgXaopBrKfU И еще есть про махинации по продаже арендованных квартир: 傻眼!多伦多美女出租房子,租客转手$129万卖了,还抢高$60w 2023.04.09
Вроде аукцион. Я хочу снимать квартиру, но кто-то тоже хочет и предлагает больше, потом ещё кто-то хочет... Это процесс похож на 抢, и цена становится выше и выше.
Помогаю онлайн с изучением китайского и кантонского. Перевожу на китайский, делаю вычитку китайских текстов. 2023.04.10
![]() 2023.04.10
Дословно: "конкуренция за аренду жилья путем повышения цен"
Не дословно: Ситуация, в которой люди конкурируют друг с другом за аренду жилья путем повышения цен. 2023.04.10
|