2023.06.19bbyfatha Вот это прям очень заинтересовало! Я бы с удовольствием и поучаствовал и оказал бы посильную помощь! Я полностью согласен с тем, что вэдовцы это одиночки! Но сообщество логистов и вэдовцев должно быть! Давайте контактами обменяемся!
Давайте)) мы как раз формируем тематику на осенние мероприятия.
Напишите нам на почту lianxi@russinology.ru , обменяемся контактами
Тема для обсуждения на нетворкинге:
Проблемы перевода устного китайского и в частности устного технического китайского языка.
Вот такие трудности при устном переводе я выделяю:
1. Термины 2. Контекст 3. Скорость речи того, кого нужно перевести. 4. Вкрапления диалекта в 普通话 5. Фифекты речи. 6. способ (уровень) понятного изложения (выражения) мысли. 7. Эмоциональные помехи
Написано сумбурно и хаотично. Так, накидал проблемы для обсуждения:
1. Как защитить себя в рамках действующего законодательства, допустив ошибки при переводе.
2. Переводчики-нищеброды встретятся в парке Зарядье. (ну то есть можно самим форумчанам встретиться и найти аудиторию, лекционный зал, конференцзал или прийти в какой-нибудь парк с крышей на случай дождя. В парке Зарядье есть крыша. Там еще есть скамейки полукругом. Там и можно встретиться бесплатно, наверное. Разрешат?)
3. Есть ли смысл встречаться если у каждого есть коммерческая тайна. Переводчики из конкурирующих фирм – будем ли мы делиться своим опытом в таком случае.
4. Организовать телемост или может быть уже есть телеграмм канал, группа в контакте. Тогда добавьте меня туда, пожалуйста. Можно устроить соревнования между переводчиками в Китае и переводчиками России и китаистами, находящимся в других странах всего мира.
Цель: определить единые общие слова технического использования например гвоздь он везде гвоздь а вон например 拽出来 выдернуть это надо предоставить (представить) то есть описать контекстную ситуацию (неудачный пример). Составить здесь можно список общеупотребительных слов в переводе техники. Кто работал в разных технических отраслях? Встречаются ли и там и там слова технического характера - уровень, например. Болт, гвоздь анкер - 地脚螺栓 или 膨胀螺栓? Глаголы разговорного технического китайского, часто используемые слова в обиходе технической речи. Слова, добытые потом и кровью. Найти общие принципы перевода техники.
Запланировать встречу на тогда, когда все отдыхают китайцы и русские: январь (наш Новый год) Февраль (китайский Новый год)
Ведь переводчик находится между двух огней
Также на встрече желательно, чтобы были люди с техническим образованием, то есть клиенты
Или на встречу придут только второклассники при всем к ним уважении?
Переговоры не сдвигаются с места (по второму кругу повторяют одно и то же), разговоры на повышенных тонах, уровень китайского не высокий и китаец чувствует преимущество и как бы возвышается над тобой
Пример того, что нужно перевести с русского : забить гвозди в шахматном порядке Я даже и не думал что в шахматном порядке есть в словаре. Каменный стакан. Как все это по телефону быстро перевести? По телефону не переведёшь по предложению
Повторим грамматические конструкции, например: 也好 。。。也好
Эмоциональные помехи (волнение, нервозность, повышенные тона) итд - вопросы психологического характера
Клиенты в костюмах ждут пока я словаре уточню слова
Вообще существуют ли поднятые мною проблемы? Актуально, наверное, пока машинные переводчики не научились распознавать все варианты произношения, или уже научились?
Развитие описательного навыка
Как тактично переспрашивать, они же напрямую могут не ответить отказом или тактичность не важна и китайцам главное деньги? Поделимся лайфхаками по общению с китайцами или им главное деньги?
Скорость мышления переводчика. Как развить?
Не аутентичный перевод - переводим просто слова
Вообще нет систематизированного обучения техническому китайскому - урывками что на работе удалось понять.
Набор звуков даже не разобьешь на слоги
Языковое чутьё
Встречаются слова с окончаними на 度
Недобросовестные работодатели, мошенники - посредники, компании, поставщики - кидалы. Ответственность. «Да это переводчик так перевёл».
Чтобы никто не выдал коммерческую тайну
Этикет переводчика
Создать негласный профсоюз китаистов.
А может не надо ничего усложнять и пытаться и понять что это не моё? Поплачемся друг другу в жилетку о нашей тяжёлой переводческой доле. Умение показать что за работодателя при переговорах, чтобы не критиковали, не уволили.
Повторим грамматические конструкции, например: 也好 。。。也好
Теряется суть, когда просишь перевести по предложению и сталкиваешься с одним предложением, которое вообще не понимаешь - непонятно и подолгу выясняешь что это.
2023.06.27* Тема для обсуждения на нетворкинге:
Проблемы перевода устного китайского и в частности устного технического китайского языка.
Вот такие трудности при устном переводе я выделяю:
1. Термины 2. Контекст 3. Скорость речи того, кого нужно перевести. 4. Вкрапления диалекта в 普通话 5. Фифекты речи. 6. способ (уровень) понятного изложения (выражения) мысли. 7. Эмоциональные помехи
Написано сумбурно и хаотично. Так, накидал проблемы для обсуждения:
1. Как защитить себя в рамках действующего законодательства, допустив ошибки при переводе.
2. Переводчики-нищеброды встретятся в парке Зарядье. (ну то есть можно самим форумчанам встретиться и найти аудиторию, лекционный зал, конференцзал или прийти в какой-нибудь парк с крышей на случай дождя. В парке Зарядье есть крыша. Там еще есть скамейки полукругом. Там и можно встретиться бесплатно, наверное. Разрешат?)
3. Есть ли смысл встречаться если у каждого есть коммерческая тайна. Переводчики из конкурирующих фирм – будем ли мы делиться своим опытом в таком случае.
4. Организовать телемост или может быть уже есть телеграмм канал, группа в контакте. Тогда добавьте меня туда, пожалуйста. Можно устроить соревнования между переводчиками в Китае и переводчиками России и китаистами, находящимся в других странах всего мира.
Цель: определить единые общие слова технического использования например гвоздь он везде гвоздь а вон например 拽出来 выдернуть это надо предоставить (представить) то есть описать контекстную ситуацию (неудачный пример). Составить здесь можно список общеупотребительных слов в переводе техники. Кто работал в разных технических отраслях? Встречаются ли и там и там слова технического характера - уровень, например. Болт, гвоздь анкер - 地脚螺栓 или 膨胀螺栓? Глаголы разговорного технического китайского, часто используемые слова в обиходе технической речи. Слова, добытые потом и кровью. Найти общие принципы перевода техники.
Запланировать встречу на тогда, когда все отдыхают китайцы и русские: январь (наш Новый год) Февраль (китайский Новый год)
Ведь переводчик находится между двух огней
Также на встрече желательно, чтобы были люди с техническим образованием, то есть клиенты
Или на встречу придут только второклассники при всем к ним уважении?
Переговоры не сдвигаются с места (по второму кругу повторяют одно и то же), разговоры на повышенных тонах, уровень китайского не высокий и китаец чувствует преимущество и как бы возвышается над тобой
Пример того, что нужно перевести с русского : забить гвозди в шахматном порядке Я даже и не думал что в шахматном порядке есть в словаре. Каменный стакан. Как все это по телефону быстро перевести? По телефону не переведёшь по предложению
Повторим грамматические конструкции, например: 也好 。。。也好
Эмоциональные помехи (волнение, нервозность, повышенные тона) итд - вопросы психологического характера
Клиенты в костюмах ждут пока я словаре уточню слова
Вообще существуют ли поднятые мною проблемы? Актуально, наверное, пока машинные переводчики не научились распознавать все варианты произношения, или уже научились?
Развитие описательного навыка
Как тактично переспрашивать, они же напрямую могут не ответить отказом или тактичность не важна и китайцам главное деньги? Поделимся лайфхаками по общению с китайцами или им главное деньги?
Скорость мышления переводчика. Как развить?
Не аутентичный перевод - переводим просто слова
Вообще нет систематизированного обучения техническому китайскому - урывками что на работе удалось понять.
Набор звуков даже не разобьешь на слоги
Языковое чутьё
Встречаются слова с окончаними на 度
Недобросовестные работодатели, мошенники - посредники, компании, поставщики - кидалы. Ответственность. «Да это переводчик так перевёл».
Чтобы никто не выдал коммерческую тайну
Этикет переводчика
Создать негласный профсоюз китаистов.
А может не надо ничего усложнять и пытаться и понять что это не моё? Поплачемся друг другу в жилетку о нашей тяжёлой переводческой доле. Умение показать что за работодателя при переговорах, чтобы не критиковали, не уволили.
Повторим грамматические конструкции, например: 也好 。。。也好
Теряется суть, когда просишь перевести по предложению и сталкиваешься с одним предложением, которое вообще не понимаешь - непонятно и подолгу выясняешь что это.
Не смог до конца, прочитать, это полотно текста! У вас все в порядке? Может Вам чем то помочь? К чему это все написано было? Ведь никто и не просил «темы для обсуждения для китаистов» Я не переводчик и вопрос мой был четко сформулирован! Я понимаю, что вы скорей пытались в иронию, но вышло, как то странно и гнусненько! В конце концов, в мае месяце Вы сами написали это сообщение:
«Я тоже считаю, что людям, мне по крайней мере, не хватает друзей и доброты. Бывало в реальной жизни натерпишься всякого хамства, насмешек, злобы на работе и приходишь на форум чтобы получить отдушину, дружескую поддержку ну или просто нейтральное сообщение….»
Согласен с последним автором.
У Вас что-то случилось?
Конечно, много проблем при переводе имеется. Так просто ошибки не допустишь при переводе.
Как вы собираетесь ускорить скорость перевода?
Странные вопросики, странные желания...
2023.06.27bbyfatha Не смог до конца, прочитать, это полотно текста! У вас все в порядке? Может Вам чем то помочь? К чему это все написано было? Ведь никто и не просил «темы для обсуждения для китаистов» Я не переводчик и вопрос мой был четко сформулирован! Я понимаю, что вы скорей пытались в иронию, но вышло, как то странно и гнусненько! В конце концов, в мае месяце Вы сами написали это сообщение:
«Я тоже считаю, что людям, мне по крайней мере, не хватает друзей и доброты. Бывало в реальной жизни натерпишься всякого хамства, насмешек, злобы на работе и приходишь на форум чтобы получить отдушину, дружескую поддержку ну или просто нейтральное сообщение….»
2023.06.27* Тема для обсуждения на нетворкинге:
Проблемы перевода устного китайского и в частности устного технического китайского языка.
Вот такие трудности при устном переводе я выделяю:
1. Термины 2. Контекст 3. Скорость речи того, кого нужно перевести. 4. Вкрапления диалекта в 普通话 5. Фифекты речи. 6. способ (уровень) понятного изложения (выражения) мысли. 7. Эмоциональные помехи
Написано сумбурно и хаотично. Так, накидал проблемы для обсуждения:
1. Как защитить себя в рамках действующего законодательства, допустив ошибки при переводе.
2. Переводчики-нищеброды встретятся в парке Зарядье. (ну то есть можно самим форумчанам встретиться и найти аудиторию, лекционный зал, конференцзал или прийти в какой-нибудь парк с крышей на случай дождя. В парке Зарядье есть крыша. Там еще есть скамейки полукругом. Там и можно встретиться бесплатно, наверное. Разрешат?)
3. Есть ли смысл встречаться если у каждого есть коммерческая тайна. Переводчики из конкурирующих фирм – будем ли мы делиться своим опытом в таком случае.
4. Организовать телемост или может быть уже есть телеграмм канал, группа в контакте. Тогда добавьте меня туда, пожалуйста. Можно устроить соревнования между переводчиками в Китае и переводчиками России и китаистами, находящимся в других странах всего мира.
Цель: определить единые общие слова технического использования например гвоздь он везде гвоздь а вон например 拽出来 выдернуть это надо предоставить (представить) то есть описать контекстную ситуацию (неудачный пример). Составить здесь можно список общеупотребительных слов в переводе техники. Кто работал в разных технических отраслях? Встречаются ли и там и там слова технического характера - уровень, например. Болт, гвоздь анкер - 地脚螺栓 или 膨胀螺栓? Глаголы разговорного технического китайского, часто используемые слова в обиходе технической речи. Слова, добытые потом и кровью. Найти общие принципы перевода техники.
Запланировать встречу на тогда, когда все отдыхают китайцы и русские: январь (наш Новый год) Февраль (китайский Новый год)
Ведь переводчик находится между двух огней
Также на встрече желательно, чтобы были люди с техническим образованием, то есть клиенты
Или на встречу придут только второклассники при всем к ним уважении?
Переговоры не сдвигаются с места (по второму кругу повторяют одно и то же), разговоры на повышенных тонах, уровень китайского не высокий и китаец чувствует преимущество и как бы возвышается над тобой
Пример того, что нужно перевести с русского : забить гвозди в шахматном порядке Я даже и не думал что в шахматном порядке есть в словаре. Каменный стакан. Как все это по телефону быстро перевести? По телефону не переведёшь по предложению
Повторим грамматические конструкции, например: 也好 。。。也好
Эмоциональные помехи (волнение, нервозность, повышенные тона) итд - вопросы психологического характера
Клиенты в костюмах ждут пока я словаре уточню слова
Вообще существуют ли поднятые мною проблемы? Актуально, наверное, пока машинные переводчики не научились распознавать все варианты произношения, или уже научились?
Развитие описательного навыка
Как тактично переспрашивать, они же напрямую могут не ответить отказом или тактичность не важна и китайцам главное деньги? Поделимся лайфхаками по общению с китайцами или им главное деньги?
Скорость мышления переводчика. Как развить?
Не аутентичный перевод - переводим просто слова
Вообще нет систематизированного обучения техническому китайскому - урывками что на работе удалось понять.
Набор звуков даже не разобьешь на слоги
Языковое чутьё
Встречаются слова с окончаними на 度
Недобросовестные работодатели, мошенники - посредники, компании, поставщики - кидалы. Ответственность. «Да это переводчик так перевёл».
Чтобы никто не выдал коммерческую тайну
Этикет переводчика
Создать негласный профсоюз китаистов.
А может не надо ничего усложнять и пытаться и понять что это не моё? Поплачемся друг другу в жилетку о нашей тяжёлой переводческой доле. Умение показать что за работодателя при переговорах, чтобы не критиковали, не уволили.
Повторим грамматические конструкции, например: 也好 。。。也好
Теряется суть, когда просишь перевести по предложению и сталкиваешься с одним предложением, которое вообще не понимаешь - непонятно и подолгу выясняешь что это.