2023.06.26Taurris ... достаточно просто, чтобы ребенок был адекватный, некапризный
Да, конечно, просто чтобы ребенок был адекватный да некапризный. Тут взрослый-то, прошедший "школу жизни", не всегда адекватный и некапризный... Но всё равно спасибо за отклик.
2023.06.26Taurris Я в детстве в спортивные лагеря ездила от спортивной школы. У нас там ого-го какая муштра была...
А "ого-го" - это примерно то же самое, как в Fawang Temple в том ютубовском ролике?
Да будь я хоть негром преклонных годов, живи хоть в Москве, хоть в Бильбао -
Китайский я б выучил только за то, что им разговаривал Мао!
(иностранный язык зайдёт навсегда https://dzen.ru/zapomnim3000/)
Если вы самостоятельно хотите, то ничего не выйдет. 100%
Даже если решится вопрос с общагой (вряд-ли), даже если не будет стоять визовый вопрос (а вероятность велика). Ребёнок элементарно болеет.
Наш первый год ходил в садик так: несколько дней в садике, потом неделю дома выздоравливал. И так было у 90% знакомых. Сейчас доходил второй год, уже проще: 3-4 недели в садике, неделю опять дома.
А если дома, значит один родитель сидит с ним (а то и лежит в больнице).
Зная это студентке на вряд-ли разрешат привезти ребёнка. И это, вероятно, прописано в договоре
2023.06.26Философ это явно чье то сочинение основанное на своих страхах и вражеской пропаганде. ребенок ходит 2 года в Кит частный сад и полет нормальный)))
Не такая уж и пропаганда.
Сын, после первого же посещения садика, шёл домой и сам уверенно вышагивал, отсчитывая себе 一二一.
Ходил недавно к нему на праздник. Вначале было поднятие флага. Я гимн не пел, ибо кроме 起来 ничего не знаю. После он спросил "папа, почему ты не пел?"
В каждой группе есть отряд ответственных. Они в красных повязка. Из них выбирают тех, кто будет в понедельник в группе поддержки при понятии флага. Из них же выбирают того, кто утром говорит речь для всего садика. Активисты.
Мой в этот круг не входит, конечно. Но, думается мне, не из-за того, что иностранец, а по другим причина
Государственный садик. До этого ходил в частный - там такого и в помине не было
В указанной ситуации я могу представить няню, орущую:
你吃不吃?
你还不吃饭呀?
а вообще, вот это чифань - тут как-то не к месту. обычно ребенок не ест то, что ему дают (конкретно). И няня риторически вопрошает, будет ли ребенок есть то, что она ему есть велит. А не есть в принципе.
Равно как и bu...ma,как я заметила выше, вообще не подходит в данной ситуации.
Вангую, что там было 不吃饭呀! но товарисчу послышалось ma в конце
no comments)
какая связь между вашей обычной фразой и вот этим 你不吃饭吗?
У китайцев эта фраза однозначно переводится "Ты разве не будешь есть?" и ничего агрессивного в ней нет.
Няня 100% орала иначе, но вот так кому-то запомнилось, а вернее вот так, через испорченный телефон, нам эту сцену передали.
2023.06.26FrauLau no comments)
какая связь между вашей обычной фразой и вот этим 你不吃饭吗?
У китайцев эта фраза однозначно переводится "Ты разве не будешь есть?" и ничего агрессивного в ней нет.
Няня 100% орала иначе, но вот так кому-то запомнилось, а вернее вот так, через испорченный телефон, нам эту сцену передали.
FrauLau, уточните, пожалуйста, какая всё же фраза "однозначно переводится "Ты разве не будешь есть?" " В вашем последнем посте вы пишите (цитата): 你不吃饭吗?
А изначально китайская фраза звучала всё же по-другому:
2023.06.26FrauLau В указанной ситуации я могу представить няню, орущую:
你吃不吃?
你还不吃饭呀?
а вообще, вот это чифань - тут как-то не к месту. обычно ребенок не ест то, что ему дают (конкретно). И няня риторически вопрошает, будет ли ребенок есть то, что она ему есть велит. А не есть в принципе.
Равно как и bu...ma,как я заметила выше, вообще не подходит в данной ситуации.
Вангую, что там было 不吃饭呀! но товарисчу послышалось ma в конце
Я опираюсь на многолетний опыт общения с аишками. Китайский язык живой, а не однозначный.
2023.06.26Walter2000 Я опираюсь на многолетний опыт общения с аишками. Китайский язык живой, а не однозначный.
Ясное дело, живой) Но не в том смысле, что любую фразу можно переводить как душе угодно, либо, напротив, выражать свои мысли как Бог на душу положит.
И у живого языка есть свои законы.
还不吃饭啊! - вот такое вполне себе, а -ma в конце многим в таких случаях слышится (за счет финали с -n)
Но вам никто не мешает, конечно, говорить, как вам хочется.
2023.06.26Boyar FrauLau, уточните, пожалуйста, какая всё же фраза "однозначно переводится "Ты разве не будешь есть?" " В вашем последнем посте вы пишите (цитата): 你不吃饭吗?
А изначально китайская фраза звучала всё же по-другому:
还 это ведь не то же самое, что 你 ?
Да без разницы, есть 你,нету...
你还不吃饭啊!
你不吃饭啊!
还不吃饭啊!
Все три варианта нормальны, экспрессивны, уместны в описанной ситуации.
А вот 还不吃饭吗 - это явно испорченный телефон, русскоязычному такое послышалось в меру разумения,при всей живости вечно живого для китайца это все равно будет означать
"ты что, еще не ешь?" - такая фраза тоже жизненна, но не вяжется с тем, что при этом ребенка лупят.
У нее даже интонационный рисунок другой, удивленный, я бы сказала. Все дело именно в том, что язык живой. Нужен внутренний слух.