1
В одном из китайских веб-романов наткнулась на предложение "平帝又不巧是个战争爱好者,那会没有“吃鸡”“农药”给他过瘾,于是脑子一热,他老人家决定带着两个成年的儿子御驾亲征". И если с частью про “吃鸡” у меня есть предположение, что автор имела в виду то, что компьютерных игр во времена этого вымышленного императора не было, а потому реализовать свои амбиции и любовь к войнушкам он там не мог (хотя я все равно не уверена в правильности такой версии), то “农药” совсем вводит меня в замешательство. Буду благодарна за любые соображения по этому поводу.
2023.07.08
ЛС Ответить
2
吃鸡 и 农药 это название онлайн игр.
2023.07.08
ЛС Ответить
3
吃鸡 это PUBG, 农药  это Honor of Kings. Так что, да - вы правильно переводите: Пин Ди был любителем войнушек, но так, как в то время не было ни Pubg ни Honor of kings, он шел в поход (военный) со своими двумя сыновьями как только моча в голову ударит) я бы так перевел. (Возможно тут вторая часть предлоения переводится как - поддался импульсу и пошёл в поход с двумя сыновьями( то есть единожды). Поправьте, кто знает.
2023.07.08
ЛС Ответить
4
Спасибо большущее всем!
Цитата:Возможно тут вторая часть предлоения переводится как - поддался импульсу и пошёл в поход с двумя сыновьями( то есть единожды).
Дальше по контексту в любом случае понятно, что это произошло единожды - в этом своем походе он с сыновьями и погиб.
2023.07.09
ЛС Ответить