Поясните, пожалуйста, разницу между 他连不认识自己的父母 и 他甚至不认识自己的父母
Перевод "даже не" для глагола встречал в обеих формах, не понятно только какую когда надо использовать.
В исправленном варианте, как я понял, выделяется объект-родители (он не знает даже своих родителей). А если "даже не" применить к глаголу? Или будет также
2023.07.13阿利 В исправленном варианте, как я понял, выделяется объект-родители (он не знает даже своих родителей). А если "даже не" применить к глаголу? Или будет также
Выделяется объект, что я вам выше и написала.
Вы хотите что-то вроде:
Он даже не узнает своих родителей. (Не говоря уж, чтоб вести с ними душевные разговоры).
Мне кажется, тут или или добавить смыслов надо, или посильнее контекст.
Пример:
连: Какие незнакомцы, он даже своих родителей и тех не знает.
甚至:Он до такой степени сильно ударился головой, что даже своих родителей и тех не знает.
второе как я правильно помню - это следствие чего то негативного.
мб ошибаюсь, изучал эту хрень 7+ лет назад
Lian -- соглагол (коверб, глагол-предлог, предлог) типа ba (служит для переноса определённого дополнения влево). Это значит, что референт следующего за ним дополнения известен слушателю. За ним обязательно следует обычный глагол, а сам соглагол с дополнением можно считать обстоятельством.
等我连这张报看完了, 再去
Это также частица усиления (=даже) (только при дополнении и подлежащем)