1 2 3 4 >>> 🔎
1
Подскажите, кто сейчас отвечает за правки и корректировку в глобальном смысле слова? Или прямо мне напишите. По меню я не разобралась.

Мы вчера ночью-сегодня утром обнаружили ошибку, которая уже расползлась далеко. По крайней мере нужно обсудить.

Upd: изначально тема призывала обсудить имеющийся в словаре перевод. Не вполне корректный, по моему мнению.
искусство, бизнес, образование, Россия, Китай
2023.07.15
ЛС Ответить
2
Что за ошибка-то?
2023.07.15
Ответить
3
Вот https://bkrs.info/slovo.php?ch=副博士
И вот https://bkrs.info/slovo.php?ch=博士

Как ошибка. Существенная неточность применительно к русскому языку и системе высшего образования.
2023.07.15
ЛС Ответить
4
2023.07.15Chen Qiaona Вот https://bkrs.info/slovo.php?ch=副博士
И вот https://bkrs.info/slovo.php?ch=博士

Как ошибка. Существенная неточность применительно к русскому языку и системе высшего образования.

Chen Qiaona, , нет там никакой ошибки, и никакой неточности.
Да, 副博士 это кандидат наук, а 博士- доктор.
Обсуждалось это уже и на этом форуме несколько раз, и еще на полушарии несколько раз.
Значения совершенно правильные, хотя соблюдаются и не всегда.
Понятия "кандидат наук" в Китае нет, за магистром 硕士 доктор наук 博士 идет сразу. Для росиийских и советских кандидатов наук придуман термин  副博士, но иногда их именуют и 博士.
Здесь путаницу создает несовпадение систем китайских и российских научных званий, а не словарь.
Дьяволы не сдаются.
2023.07.15
ЛС Ответить
5
2023.07.15Chen Qiaona Вот https://bkrs.info/slovo.php?ch=副博士
И вот https://bkrs.info/slovo.php?ch=博士

Как ошибка. Существенная неточность применительно к русскому языку и системе высшего образования.

И в чем ошибка-то, по-вашему мнению? Как должно быть правильно?
Shaoxing city / Ткани оптом из Китая
2023.07.15
ЛС Ответить
6
2023.07.15China Red Devil Значения совершенно правильные, хотя соблюдаются и не всегда.
Понятия "кандидат наук" в Китае нет, за магистром 硕士 доктор наук 博士 идет сразу.
Болонская система бакалавр, магистр, доктор.
Если молиться на буквализм, то да.

Цитата:Для росиийских и советских кандидатов наук придуман термин  副博士, но иногда их именуют и 博士.
Здесь путаницу создает несовпадение систем китайских и российских научных званий, а не словарь.
Подозреваю, что действительно придуман и 副博士 ,и 博士后. Больно вид у них искусственный. Но лет 13 назад из китайских контекстов их вообще невозможно было расчленить с какой бы то ни было долей уверенности.

Тут ещё фокус покус.
Кандидата наук, строго говоря, не стоит называть 副博士 исходя из практики признания научных степеней: специалитет=магистр, кандидат=доктор, доктор=хз у нас не практикуется....
副博士 это возможно кандидат без защиты диссертации или нечто в этом роде, но не кандидат наук.
Поэтому остаётся не переведённый или переведённый как 博士后 советский доктор наук. Потому что он - то все-таки не 博士 ну никак.
[аспирантуру и докторантуру при последней реформе вселенской уравниловки так и не тронули, хотя слюной истекали с землёй сравнять]


Короче, я за исторические пометки этих особенностей, а не за расширение применения термина 副博士 во имя буквальности. Словарь все же русско-китайский, китайско-русский. Если в республиках с русским языком иное соответствие, тоже полезные и не лишние данные в наш век.

В Китае действительно ни разу не встречала форматов 副博士 и 博士后。Тут опереться не на что.
2023.07.15
ЛС Ответить
7
Если поискать на сайтах каких-нибудь универов преподавателей для написания научных работ, то там и будет разделение на 副博士 и тд.
2023.07.15
ЛС Ответить
8
2023.07.15Нестерпимый мороз Если поискать на сайтах каких-нибудь универов преподавателей для написания научных работ, то там и будет разделение на 副博士 и тд.

Можно скан дипломов о присвоении степени?
2023.07.15
ЛС Ответить
9
2023.07.15Chen Qiaona Короче, я за исторические пометки этих особенностей, а не за расширение применения термина 副博士 во имя буквальности. Словарь все же русско-китайский, китайско-русский. Если в республиках с русским языком иное соответствие, тоже полезные и не лишние данные в наш век.
на что.
Да, неплохо бы придумать, как это в словаре отобразить
2023.07.15
ЛС Ответить
10
2023.07.15China Red Devil Да, неплохо бы придумать, как это в словаре отобразить

Согласен. Проблема есть. Я тоже считаю, что нынешний перевод верный, но отметить эту особенность нужно.

Chen Qiaona, предложите вариант свой решения проблемы? Как конкретно написать предлагаете.

Зы: за правки ответственны все
百花齐放,百家争鸣
2023.07.15
ЛС Ответить
1 2 3 4 >>> 🔎