11
2023.07.15Ветер Согласен. Проблема есть. Я тоже считаю, что нынешний перевод верный, но отметить эту особенность нужно.

Chen Qiaona, предложите вариант свой решения проблемы? Как конкретно написать предлагаете.

Зы: за правки ответственны все

Кроме дополнительного варианта перевода мне ничего в голову не пришло.
博士
...
1000)[историческое, национальное, местное] кандидат наук (в системе советского образования)

副博士
1)кандидат наук в системе советского образования (соответствует степени 博士)
2) аспирант (?)

С этим вопросов больше. У меня тоже.

博士后
доктор наук (в системе советского образования)

Я ещё не знаю нынешний функционал что позволяет, кроме как как-то так...
искусство, бизнес, образование, Россия, Китай
2023.07.15
ЛС Ответить
12
2023.07.15Chen Qiaona 博士后
доктор наук (в системе советского образования)

博士后 - это не научная степень, а должность в университете. Постдок. Вполне распространённая.
2023.07.15
ЛС Ответить
13
Еще есть assist. prof и phD... вот и кумекайте.
2023.07.15
ЛС Ответить
14
А вообще просто погуглите на сайтах БЮРО ПЕРЕВОДОВ есть как что называется, целые сабжи этому посвящены, там уже собак этих сварили, сделали колбасу докторскую и съели. Так что все просто.

А получается что каждый начинает все сначала и нет единства переводов и непонятные сложности.

А их кандидат и наш, кто слабо кому? А покачану, переводите как кандидат и все.
2023.07.15
ЛС Ответить
15
Ее дело,
Цитата:А их кандидат и наш, кто слабо кому? А покачану, переводите как кандидат и все.
есть семантический аспект перевода -
кандидатская явно не дотягивает до китайского 博士
а есть прагматический аспект перевода -
от межгосударственных соглашений зависит
сейчас наш кандидат приравнивается к 博士
можно делать признание через китайский сайт, там пишут, к примеру, что специалист то же самое, что и 硕士

Цитата:Еще есть assist. prof и phD
должность 副教授 и ученая степень 博士
Think for yourself, question authority
2023.07.15
ЛС Ответить
16
Всё сначала начинают, т. к.  человек, которому вместо 博士 написали 副博士 в документах, не может нужные и полагающиеся ему плюшки получить. Просто потому что «где-то там в переводческих бюро так привыкли и не хотят в дело вникать». А это уже могут оказаться серьёзные плюшки, вплоть до необходимости повторно диссертацию писать!

Переводчики, представьте себе, сколько надо кому-то приложить сил, времени, нервов и денег, чтобы ещё одну диссертацию подготовить, написать и защитить! Просто потому что кто-то переводит буквально. Не ломайте людям жизни!

Если уж пришлось буквально переводить, придумайте что-нибудь типа 俄罗斯体系副博士 или с примечанием 等于中国的博士, чтобы у человека была возможность документы оспаривать и добиваться своего.
2023.07.15
ЛС Ответить
17
2023.07.15g1007 Всё сначала начинают, т. к.  человек, которому вместо 博士 написали 副博士 в документах, не может нужные и полагающиеся ему плюшки получить. Просто потому что «где-то там в переводческих бюро так привыкли и не хотят в дело вникать». А это уже могут оказаться серьёзные плюшки, вплоть до необходимости повторно диссертацию писать!

Переводчики, представьте себе, сколько надо кому-то приложить сил, времени, нервов и денег, чтобы ещё одну диссертацию подготовить, написать и защитить! Просто потому что кто-то переводит буквально. Не ломайте людям жизни!

Вот в этом и главная причина моих тут попыток бунта.
Только хотела написать, что не соответствующая формулировка - это повод дать отворот поворот на дальнейшее обучение, на работу, на визу, на участие в исследованиях.
Просто потому, что кто-то решил, что дело его малое - буквальное. А для остального есть например год или два на признание через другие инстанции или даже суд.
2023.07.15
ЛС Ответить
18
2023.07.15g1007 Всё сначала начинают, т. к.  человек, которому вместо 博士 написали 副博士 в документах, не может нужные и полагающиеся ему плюшки получить. Просто потому что «где-то там в переводческих бюро так привыкли и не хотят в дело вникать». А это уже могут оказаться серьёзные плюшки, вплоть до необходимости повторно диссертацию писать!

Переводчики, представьте себе, сколько надо кому-то приложить сил, времени, нервов и денег, чтобы ещё одну диссертацию подготовить, написать и защитить! Просто потому что кто-то переводит буквально. Не ломайте людям жизни!

Если уж пришлось буквально переводить, придумайте что-нибудь типа 俄罗斯体系副博士 или с применением 等于中国的博士, чтобы у человека была возможность документы оспаривать и добиваться своего.

Вопрос достатчоно хорошо освящен в википедии, там приводятся разные по самым разным странам такие навороты, и их сооветствия. Я немного вникал в это.
2023.07.15
ЛС Ответить
19
2023.07.15faket 博士后 - это не научная степень, а должность в университете. Постдок. Вполне распространённая.

Тогда доктор наук из советских реалий не имеет перевода на китайский язык.
2023.07.15
ЛС Ответить
20
Ее дело, и что там?
2023.07.15
ЛС Ответить