<<< 1 ... 10 11 12 >>> Переход на страницу  + 🔎
101
Если бы пробелы в китайском были, то они бы занимали намного больше места, чем в алфавитном письме. Т.к. пробелов было бы больше на одну линию и по высоте ханзи больше. Отсюда невозможность введения пробелов. Но они и не нужны. В алфавитном письме пробелы служат для того, чтобы мозг быстро видел начало и конец слова и мог сразу выхватить основные согласные. В иероглифич. письме такого нет.

Т.е., например, слово
невозможность

при быстром чтении мы видим примерно так:
нев...зм...ж...ть

сразу понимаем его значение и идем дальше.

Даже больше того, если в силу сочетаемости мы можем предсказать следующее слово, то его мы прочитываем еще быстрее:
ткр...ть о...

все, дальше мы обычно не читаем, т.к. итак понятно, что речь об окне.
Но для такого быстрого чтения нам нужно точно знать начало и конец слова.

Нужнобыоткрытьокно - проблем в понимании нет, но скорость замедляется.

В китайском мы не можем перескочить через буквы, т.к. их нет, поэтому нет смысла и ставить пробелы.
2023.08.11
ЛС Ответить
102
Более того, границу между словами можно обозначать и не только пробелами, но и, например, как в японском, т.е. чередованием кандзи и слогового письма. В китайском, если очень хочется, можно размечать слова через одно разным цветом. Напр., красным и черным. Красное слово - черное слово - красное слово и т.д. Так и бумага уцелеет, и границы слова понятны. Но они и так обычно понятны. Слова-то обычно двусложные, а не как в русском или японском, т.е. самой разной длины.
2023.08.11
ЛС Ответить
103
2023.08.11yf102 Но те уста, которые говорили истинное о глазах, тогда стали другими.

Но когда было произнесено то, о чем говорили глаза, все изменилось (стало по-другому).

(я просто придала этому смысл. Вот почему я всегда говорю о смысле). А Гугл смыслы очень плохо различает.
2023.08.11
ЛС Ответить
104
2023.08.11Siweida Китайцы как только изобрели бумагу, так сразу и поняли, что надо бы ее экономить, а то не напасешься потом. ага
Они много чего "изобрели" и последние потом этим начали широко пользоваться 14
2023.08.11
ЛС Ответить
105
FrauLau, (я просто придала этому смысл. Вот почему я всегда говорю о смысле). А Гугл смыслы очень плохо различает.

Я не против придания смысла. Но нельзя отрываться от оригинала (что так характерно для переводчиков). Кроме того, одно предложение -- это мало, чтобы быть уверенным в смысле (для Гугла тем более). Что хорошо в Гугле -- это то, что он старается не увлекаться фантазиями.
2023.08.11
ЛС Ответить
106
sept,
Цитата:Красное слово - черное слово - красное слово и т.д.
Зачем же создавать трудности для полиграфии?
2023.08.11
ЛС Ответить
107
2023.08.11yf102 FrauLau, (я просто придала этому смысл. Вот почему я всегда говорю о смысле). А Гугл смыслы очень плохо различает.

Я не против придания смысла. Но нельзя отрываться от оригинала (что так характерно для переводчиков). Кроме того, одно предложение -- это мало, чтобы быть уверенным в смысле (для Гугла тем более). Что хорошо в Гугле -- это то, что он старается не увлекаться фантазиями.

Гугл еще тот фантазер.

А вы не обижайтесь. Но фразу я перевела, опираясь на свое знание синтаксических конструкций в китайском языке, ни грана фантазий.

Тот перевод, что привели вы, показывает, что переводивший (Гугл, да?) не понимает, какие слова к чему относятся и какую роль играют в предложении.

Гуглу доверять нельзя.
2023.08.11
ЛС Ответить
108
2023.08.11Ната2021 Здравствуйте! Как правильнее перевести фразу "但是说出眼睛之实的嘴巴那就不一样了" ?

Вот смотрите, во-первых, у вас "уста чего-то там говорили о глазах" - это само по себе глупо звучит, но не суть. "Говорили" вы взяли из 说出 - но это именно "высказать", "озвучить", "произнести вслух".
Во-вторых, "высказать" + глаза"+притяжательно-определительное 之 + "настоящее/ Реальность/факт/нечто на самом деле существующее" + "рот"
НИКАК НЕЛЬЗЯ СЛОЖИТЬ В "УСТА ГОВОРИЛИ О ГЛАЗАХ",
а, напротив, это однозначно "рот, который высказал правду, которая была в глазах".
Это тема в виде большого распространенной части предложения. Речь о чем? О рте.
Какова же рема? Что мы узнаем об этом рте?
А тут интересно - далее говорится "стал другим". НО! важно, что перед этим стоит наше любимое 就。
Поэтому я не склонна это переводить "но рот, высказавший то, чему свидетелем были глаза, изменился".
Так как 那就不一样了 - это устойчивое выражение со значением "это другой коленкор".

Поэтому без контекста переводить неблагодарное занятие, и все же вот так, вне контекста, я тут вижу

"Совсем иное - рот, озвучивший то, что видят глаза".
Возможно, "но другое дело, когда кто-то выскажет правду, которую все видят".

Это что-то из истории про голого короля, во всяком случае, по общему смыслу похоже.
2023.08.11
ЛС Ответить
109
++

в самом деле интересно, откуда вся фраза
гугл выдает только эту тему на бкрс
井底之蛙不知大海|井の中の蛙大海を知らず
"а давайте вынем сердце из любви, подъебнем чанкайшистов" (Parker)
А этот пацак всё время говорит на языках, продолжения которых не знает!
2023.08.11
ЛС Ответить
110
Фраза мозговыносящая немного)))

Я бы лично перевел ее как:

Уста, говорящие об истине, скрытой в глазах – это уже совсем иное
百花齐放,百家争鸣
2023.08.11
ЛС Ответить
<<< 1 ... 10 11 12 >>> Переход на страницу  + 🔎