11
Ничего так белое пальто выгулялось) Для повышения квалификации и развития мастерства обучение на подобных курсах не всегда актуально. Для начинающих - как вариант. Вот вы подчеркнули ваш 10-летний опыт, а у меня он превышает 30 лет, и я учусь постоянно - но у меня свои каналы информации, и я им доверяю больше. Это сканирование и анализ большого объема данных, слава Богу, сегодня это не проблема. Причем не всегда именно в "учебном" режиме.
Как многие уже заметили, именно практика приносит максимальную пользу. Другое дело, что надо быть самокритичным и каждый раз отслеживать свои 缺点,чтобы затем находить способы их устранения и работать над этим (и это касается любых дефектов, будь то умение говорить на публику, владение голосом, лексикой, вниманием слушателей, богатство словарного запаса, отличное знание пунктуации или правил оформления тех или иных документов, либо сугубо технические какие-то моменты, связанные с ПО, приложениями, аппаратными средствами...).
То, о чем рассказывают на курсах, это результат опыта преподавателей. Можно им пользоваться, если своего нет, но это, знаете, все равно, что читать в книжке, как дрессировать щенка. Будешь иметь представление, да. Но это не равно "уметь". Потом возьмешь щенка - и будет миллион вопросов, на которые в книжке не было ответов)
2023.08.21
ЛС Ответить
12
Liyi, Вам знания нужны или корочка?)
Если просто знания, то в интернете есть курсы литературного перевода онлайн бесплатно от одного университета, каждый год. Переодичность раз две недели, раз в неделю. Если надо скину в личку только Вам.
Если корочку, то есть смысл курсы от государственного заведения с оптимальной нагрузкой. Для меня, как для работающего человека, оптимальная нагрузка 2 раза/ 1 раз в неделю 2~2,5 часа. Больше не успеваю физически.
Два года на мой взгляд слишком долго/ два месяца слишком мало. Оптимально один два семестра.
2023.08.21
ЛС Ответить
13
Курсы обычно мотивируют делать то, что сам бы сделать мог, но лень. А тут денежки отнёс, и начинаешь отрабатывать. Плюс практика под надзором лучше чем практика в пустоту. Новые темы и направления, которые сам боялся/вроде было не нужно /не нравятся по моральным убеждениям. А тут опять же момент принудительный, не отвертишься.
Я проходила на ВКИЯ, знала зачем, знала для чего.
Курсов тьма-тьмущая, желаю удачи ТС определиться с целями и оценить собственный ресурс!
2023.08.22
ЛС Ответить
14
ТС не написал, зачем ему/ей нужен перевод, какой именно перевод, и все, соответственно, советуют, исходя из своего понимания и личного опыта.
Хочется напомнить, что, к примеру, перевод технический и перевод литературный - два абсолютно разных вида деятельности. Между ними пропасть. Вам нужно сначала определиться с конкретными целями.
2023.08.22
ЛС Ответить
15
Исходные данные : 5 лет в Китае , бакалавр на китайском языке , профессия « международная торговля» . Хочу на курсы и для корочки, и для знаний) Возможно даже из-за того, что обычный повседневный перевод тяну , а более профессиональный немного боюсь брать потому что знаний не особо хватает и лексики в данных отраслях. Я понимаю , что курсы в этом не особо помогут, но хоть чтобы была какая-то основа. Времени будет хватать , сейчас смотрю Фин университет поменял программу , поэтому скорее всего буду выбирать ВШЭ
2023.08.23
ЛС Ответить
16
Если вы можете определить конкретные отрасли, то вам нужно просто побороть свой страх и начать с малого, а дальше постепенно углубляться в отраслевые аспекты. Курсы, на мой взгляд, тут действительно не особо помогут. Есть вероятность зря потратить время, силы и деньги. А потом после прохождения курсов придется начать с малого в данных отраслях, а дальше постепенно углубляться в аспекты)
2023.08.23
ЛС Ответить
17
2023.08.23Liyi Исходные данные : 5 лет в Китае , бакалавр на китайском языке , профессия « международная торговля» . Хочу на курсы и для корочки, и для знаний) Возможно даже из-за того, что обычный повседневный перевод тяну , а более профессиональный немного боюсь брать потому что знаний не особо хватает и лексики в данных отраслях. Я понимаю , что курсы в этом не особо помогут, но хоть чтобы была какая-то основа. Времени будет хватать , сейчас смотрю Фин университет поменял программу , поэтому скорее всего буду выбирать ВШЭ

Для профессионального перевода даже не столько лексика нужна, сколько знания в профессиональной сфере. Лексика по ходу перевода подобьётся, просто с тетрадкой ходите, записываете, что не знаете, и через 2-3 месяца вы уже уверенно будете справляться с последовательным переводом.
А переводить, например, в сфере электрики или медицины я внятно не смогу даже если знаю лексику, хотя с юридическим переводом справляюсь нормально. Помню, как работал переводчиком на заводе и пытался перевести диалог начальника электростанции и китайского инженера на тему какой-то проблемы в напряжении сети. Я просто по-русски не понимал, что начальник говорит, тупо переводил по словам через БКРС, китайский инженер, кажется, так и не понял в итоге.
Если нужна корочка, то диплом о профпереподготовке переводчика китайского можно за 2 месяца дистанционно получить. Стоит это 4000-5000 рублей (точно уже не помню, сколько за меня платили). Большинство нотариусов этот диплом устраивает, заверяют без проблем. В интернете есть организации, которые оформят Вам диплом, только лицензию на ведение образовательной деятельности лучше всего у них проверить предварительно.
Московская областная коллегия адвокатов «Соничев, Казусь и партнеры»
SKP资深律师协会公司法高级律师
Сайт: https://skpgroup.ru
e-mail: sav@skpgroup.ru
2023.08.23
ЛС Ответить
18
2023.08.23Liyi Исходные данные : 5 лет в Китае , бакалавр на китайском языке , профессия « международная торговля» . Хочу на курсы и для корочки, и для знаний) Возможно даже из-за того, что обычный повседневный перевод тяну , а более профессиональный немного боюсь брать потому что знаний не особо хватает и лексики в данных отраслях. Я понимаю , что курсы в этом не особо помогут, но хоть чтобы была какая-то основа. Времени будет хватать , сейчас смотрю Фин университет поменял программу , поэтому скорее всего буду выбирать ВШЭ

Пишете во все бюро переводов, что хотите у них работать письменным переводчиком и начинаете работать. Бояться не надо, надо брать и делать. Чего бояться после бакалавра в Китае, камон? Самое страшное уже позади. 14
秀才不出门全知天下事
2023.08.23
ЛС Ответить
19
2023.08.23Siweida Пишете во все бюро переводов, что хотите у них работать письменным переводчиком и начинаете работать. Бояться не надо, надо брать и делать. Чего бояться после бакалавра в Китае, камон? Самое страшное уже позади. 14

Вы правы 56 Глаза боятся, а пальцы печатают ...
2023.08.24
ЛС Ответить
20
2023.08.24张子豪 Вы правы 56 Глаза боятся, а пальцы печатают ...

Я вообще голосовой ввод люблю. Ставишь аддон бкрс, выделяешь предложение, он показывает перевод каждого слова по отдельности, можно смотреть и сразу голосом наговаривать перевод. Потом быстро проверяешь, исправляешь и готово.
Так быстрее и проще, плюс мозг меньше напрягать надо.
2023.08.24
ЛС Ответить