井底之蛙不知大海|井の中の蛙大海を知らず
"а давайте вынем сердце из любви, подъебнем чанкайшистов" (Parker)
А этот пацак всё время говорит на языках, продолжения которых не знает!
2023.10.19Сат Абхава До второй половины прошлого года я считал, что у переводчиков есть ещё лет 10 для реализации в профессии. Но после появления ChatGPT я понял, что счёт пошёл на считанные годы. Очень скоро в переводческом ремесле ИИ заменит человека и будет переводить на порядок быстрее и качественнее, чем человек. Во всяком случае, в нехудожественном переводе. Так что, коллеги, требуется искать новые ниши для своей профессиональной реализации.
а на гонорары от художественного не проживешь. пора идти в айти
2023.10.19Сат Абхава До второй половины прошлого года я считал, что у переводчиков есть ещё лет 10 для реализации в профессии. Но после появления ChatGPT я понял, что счёт пошёл на считанные годы. Очень скоро в переводческом ремесле ИИ заменит человека и будет переводить на порядок быстрее и качественнее, чем человек. Во всяком случае, в нехудожественном переводе. Так что, коллеги, требуется искать новые ниши для своей профессиональной реализации.
В нехудожественном переводе?
Я посомневался бы...
Тут еще смотря какой перевод все-таки.
Да и случись чего, у ИИ крыша поехала, или бомбануло что все сети поотрубало, и будем сидеть молчать друг на друга смотреть)))
А в каком переводе, на Ваш взгляд, (кроме художественного) ИИ может испытывать наибольшие трудности? Передовицы из "Жэньминь жибао" он уже щёлкает довольно лихо, с минимальным ручным редактированием. Технический перевод? Это семантически один из самых унифицированных видов перевода (сплошные термины, а терминология всегда стремится к моносемии). Так что этот перевод ему тоже будет по силам.
2023.10.19Крышую Да и случись чего, у ИИ крыша поехала, или бомбануло что все сети поотрубало, и будем сидеть молчать друг на друга смотреть)))
С отрубленной сетью в наше время и человек не очень-то напереводит!
2023.10.19Сат Абхава А в каком переводе, на Ваш взгляд, (кроме художественного) ИИ может испытывать наибольшие трудности? Передовицы из "Жэньминь жибао" он уже щёлкает довольно лихо, с минимальным ручным редактированием. Технический перевод? Это семантически один из самых унифицированных видов перевода (сплошные термины, а терминология всегда стремится к моносемии). Так что этот перевод ему тоже будет по силам.
Да, может быть и технический перевод.
Я переводил техническую документацию, и хочу сказать вам, что дело не столько в унификации, а сколько в том, что такую документацию составляют люди.
Опечатались с иероглифом, иероглиф пропущен и не доглядели, или не пропущен а в дальнейшем по ошибке на него ткнули кнопкой Delete и не заметили.
Или вот еще - запятую ткнули не туда, куда надо. Точка отсутствует - в итоге всё слилось.
Или вообще такая замута с синтаксической структурой - даже другой инженер, владеющий данной тематикой, встанет в ступор, какую трубку и куда там монтировать.
Короче - не только корявость лексики, но и корявость синтаксической конструкции - это прям составная часть технической документации.
В итоге в переводе получается белиберда.
2023.10.19Сат Абхава С отрубленной сетью в наше время и человек не очень-то напереводит!
Ну хотя бы что-то промычит, за чем последует ответная реакция, ну и в ходе разбирательств создастся хоть какой-то, но диалог.
А сеть будет пикать, гореть красной кнопкой, или тупо молчать.
2023.10.19Крышую Да, может быть и технический перевод.
Я переводил техническую документацию, и хочу сказать вам, что дело не столько в унификации, а сколько в том, что такую документацию составляют люди.
Опечатались с иероглифом, иероглиф пропущен и не доглядели, или не пропущен а в дальнейшем по ошибке на него ткнули кнопкой Delete и не заметили.
Или вот еще - запятую ткнули не туда, куда надо. Точка отсутствует - в итоге всё слилось.
Или вообще такая замута с синтаксической структурой - даже другой инженер, владеющий данной тематикой, встанет в ступор, какую трубку и куда там монтировать.
Короче - не только корявость лексики, но и корявость синтаксической конструкции - это прям составная часть технической документации.
В итоге в переводе получается белиберда.
Всякое, конечно, бывает. Но и на такие случаи машину можно натренировать - будет анализировать и прогнозировать получше человека! Процесс нахождения ошибок, верификации текста, прогнозирование развития текста - эти задачи вполне решаются машинными алгоритмами. Нужно только под них "заточить" машину.
2023.10.19Сат Абхава Всякое, конечно, бывает. Но и на такие случаи машину можно натренировать - будет анализировать и прогнозировать получше человека! Процесс нахождения ошибок, верификации текста, прогнозирование развития текста - эти задачи вполне решаются машинными алгоритмами. Нужно только под них "заточить" машину.
И на данный момент кто-то занимается таким затачиванием?
То есть кто-то сейчас сидит и соединяет воедино базу лингвистики и технологии?
Цитата:С отрубленной сетью в наше время и человек не очень-то напереводит!
помнится, была тут на форуме такая тема, что-то типа "я вдруг осознал: китаист без бкрс - ничто..."
по сути да, без сети можно переводить в двух случаях: либо когда общение в принципе не предполагает терминов, либо когда ты специализируешься на некой узкой сфере и всю терминологию и, главное, ее суть знаешь не хуже тех же инженеров/врачей... во всех остальных случаях без интернета будет "бе" да "ме", "чжэйга" да "нэйга"